This is Antonios Sarhanis, sometimes referred to as Αντώνιος Σαρχάνης, other times going by the pseudonym Manolis Antoniou.
I like maps, Prince, trams, cryptic crosswords, Schopenhauer’s philosophy and Philip Roth’s prose.
More often than not, this will come from an internet connection in Melbourne.
I’d like to use your translation of Borges’s El Evangelio según Marcos. OK? I’ve translated Borges myself, so I appreciate the work that goes into it.
Sure, no problem.
Just attribute me as the translator and/or link to this blog.
OK, Btw you spelled the town of Chacabuco incorrectly as “Chabachuco”. Otherwise excellent translation.
Hey there, why no more blog? Stumbled on your site looking for Bernstein’s lectures on Kant then happily found links to Bioy Casares.
Paul (from an argentine terrace, chowing down on dulce de leche)
Hey Paul,
The blog is still happening; I’m just a very irregular poster.
I’m impressed that you enjoy both Kant and Bioy Casares — an uncommon conjunction I would imagine.
And I hope you continue to enjoy your terrace, your dulce de leche, Argentina.
Cheers,
AS
Hi! I found this blog very interesting and useful, as I´m studying to be a Translator.
Congrats!
Grace, from Buenos Aires.
Hi Antonios. I’d like to link to your translation of The House of Asterion (you will be fully attributed). Thanks.
No problem — link away.
Estimado Antonio Sarhani:
Le escribo para hacerle una consulta: estoy preparando un libro que incluiría esta versión del poema de Borges. Quisiera saber si la excelente traducción es suya y si nos autoriza a publicarla. En ese caso, le ruego me confirme si su nombre Antonio Sarhani así escrito es correcto. Por supuesto le enviaré una copia del libro.
Cordiales saludos y gracias,
Roberto Casazza
Spinoza
The Jew’s translucent hands they work
The lenses in the late penumbral dark.
The dying evening cold where fears do lurk,
One evening, fifty evenings all so stark.
His hands, his space of hyacinth and blue
That pale within the Ghetto’s borderlines
Hardly exist for him the silent Jew
Who dreams a labyrinth’s lucid, clear designs.
He undisturbed by fame — what comes reflected
From dreams within another mirror’s dreams.
Free from a maiden’s timid love confected
And metaphor and myth’s distracting streams.
He works resistant glass: the endless One
He maps, whose shining stars no skies outrun.
Hola Roberto,
Si, la traducción es mía, y yo estaría encantado si la traducción fuera incluida en el libro.
Pero mi nombre es escrito Antonios Sarhanis. En castellano, parece que soy dos personas así con el ese al final de mi nombre y apellido. Pero en griego, de donde vienen tanto el nombre como el apellido, el ese significa que soy masculino. También he traducido Borges y Yo, y creo que es muy apropiado que el cuento está traducido por mí, nombrado así como un hombre plural.
Me encantaría recibir una copia del libro. Puedo darse mis detalles por email si usted me escriba a anagrammatically arroba gmail punto com (no quiero escribirlo directamente porque hay robots por el internet que mandan spam a todos las direcciones que encuentren).
Saludos y gracias,
Antonios Sarhanis
Estimado Antonios:
Le agradezco mucho su mail y esta posibilidad de incluir la traducción en el libro. Le mando pronto un mail desde mi casilla a anagrammatically AT gmail DOT com para que me pase su dirección postal. Desde ya corregimos su nombre, según su recomendación.
Muy agradecido, lo saluda,
Roberto Casazza