<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.2.2" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments for Anagrammatically</title>
	<link>http://anagrammatically.com</link>
	<description>Where rearranging a few letters can make even the trite appear cryptic</description>
	<pubDate>Fri, 25 Jul 2008 15:15:38 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.2.2</generator>

	<item>
		<title>Comment on Translated: La Casa de Asterión becomes The House of Asterion by eric</title>
		<link>http://anagrammatically.com/2008/02/23/translated-la-casa-de-asterion-becomes-the-house-of-asterion/#comment-60</link>
		<author>eric</author>
		<pubDate>Fri, 16 May 2008 20:57:28 +0000</pubDate>
		<guid>http://anagrammatically.com/2008/02/23/translated-la-casa-de-asterion-becomes-the-house-of-asterion/#comment-60</guid>
		<description>while i enjoy your take on the translation i almost prefer the aesthetic touches  in the alternate - particularly "He will find here no female pomp nor gallant court formality, but he will find quiet and solitude."  

very good effort though and I always enjoy reading basically anything I can that references a) borges and b) minotaurs</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>while i enjoy your take on the translation i almost prefer the aesthetic touches  in the alternate - particularly &#8220;He will find here no female pomp nor gallant court formality, but he will find quiet and solitude.&#8221;  </p>
<p>very good effort though and I always enjoy reading basically anything I can that references a) borges and b) minotaurs</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Borges and I, Borges Y Yo by Attention smart people: Must-Reads - Page 5 - kittyradio.com</title>
		<link>http://anagrammatically.com/2008/01/31/borges-and-i-borges-y-yo/#comment-44</link>
		<author>Attention smart people: Must-Reads - Page 5 - kittyradio.com</author>
		<pubDate>Thu, 24 Apr 2008 14:19:44 +0000</pubDate>
		<guid>http://anagrammatically.com/2008/01/31/borges-and-i-borges-y-yo/#comment-44</guid>
		<description>[...] should have said borges y yo, but though i like that story my favourites are the early 'baroque' stories of ficciones (i think [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] should have said borges y yo, but though i like that story my favourites are the early &#8216;baroque&#8217; stories of ficciones (i think [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Translated: La Casa de Asterión becomes The House of Asterion by Manolis</title>
		<link>http://anagrammatically.com/2008/02/23/translated-la-casa-de-asterion-becomes-the-house-of-asterion/#comment-43</link>
		<author>Manolis</author>
		<pubDate>Tue, 22 Apr 2008 04:36:44 +0000</pubDate>
		<guid>http://anagrammatically.com/2008/02/23/translated-la-casa-de-asterion-becomes-the-house-of-asterion/#comment-43</guid>
		<description>&lt;em&gt;Asteri&lt;/em&gt; means 'star' in Greek, so you're picking a good name for your son.

I'll definitely look into Jose Vasconcelos too.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><em>Asteri</em> means &#8217;star&#8217; in Greek, so you&#8217;re picking a good name for your son.</p>
<p>I&#8217;ll definitely look into Jose Vasconcelos too.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Rio with Greek Subtitles by RC</title>
		<link>http://anagrammatically.com/2008/04/03/rio-with-greek-subtitles/#comment-42</link>
		<author>RC</author>
		<pubDate>Mon, 21 Apr 2008 00:57:17 +0000</pubDate>
		<guid>http://anagrammatically.com/2008/04/03/rio-with-greek-subtitles/#comment-42</guid>
		<description>That was gold.  I cant believe you havent sent me this sheet.

RC</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>That was gold.  I cant believe you havent sent me this sheet.</p>
<p>RC</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Translated: La Casa de Asterión becomes The House of Asterion by Juanito</title>
		<link>http://anagrammatically.com/2008/02/23/translated-la-casa-de-asterion-becomes-the-house-of-asterion/#comment-40</link>
		<author>Juanito</author>
		<pubDate>Sat, 19 Apr 2008 07:56:46 +0000</pubDate>
		<guid>http://anagrammatically.com/2008/02/23/translated-la-casa-de-asterion-becomes-the-house-of-asterion/#comment-40</guid>
		<description>And I am from Mexico, but here we also appreciate good authors...These is a wonderful story. Borges is the only writer with such capasity to write about metaphysical matters without sounding to academic, rather more like  fantasist. By the way, I am planning on calling my Baby, Asterion. Whoever has not yet read that much of Borges, and would like a recommendation, I'd strongly recommend, -Ficciones-..Of course nothing tops the original stories, spanish.There's another author I'd like to recommend, Jose Vasconcelos and his second book, -La Raza Cosmica from Mex....
Adieu!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>And I am from Mexico, but here we also appreciate good authors&#8230;These is a wonderful story. Borges is the only writer with such capasity to write about metaphysical matters without sounding to academic, rather more like  fantasist. By the way, I am planning on calling my Baby, Asterion. Whoever has not yet read that much of Borges, and would like a recommendation, I&#8217;d strongly recommend, -Ficciones-..Of course nothing tops the original stories, spanish.There&#8217;s another author I&#8217;d like to recommend, Jose Vasconcelos and his second book, -La Raza Cosmica from Mex&#8230;.<br />
Adieu!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Translated: La Casa de Asterión becomes The House of Asterion by Manolis</title>
		<link>http://anagrammatically.com/2008/02/23/translated-la-casa-de-asterion-becomes-the-house-of-asterion/#comment-34</link>
		<author>Manolis</author>
		<pubDate>Thu, 27 Mar 2008 03:09:16 +0000</pubDate>
		<guid>http://anagrammatically.com/2008/02/23/translated-la-casa-de-asterion-becomes-the-house-of-asterion/#comment-34</guid>
		<description>I competely agree!

I just hope the translation does justice to the original.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I competely agree!</p>
<p>I just hope the translation does justice to the original.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Translated: La Casa de Asterión becomes The House of Asterion by FallingStar</title>
		<link>http://anagrammatically.com/2008/02/23/translated-la-casa-de-asterion-becomes-the-house-of-asterion/#comment-33</link>
		<author>FallingStar</author>
		<pubDate>Wed, 26 Mar 2008 23:29:27 +0000</pubDate>
		<guid>http://anagrammatically.com/2008/02/23/translated-la-casa-de-asterion-becomes-the-house-of-asterion/#comment-33</guid>
		<description>I love this story! I'm from argentina and read this tale a few years ago. It's amazing, Borges is a unique writer.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I love this story! I&#8217;m from argentina and read this tale a few years ago. It&#8217;s amazing, Borges is a unique writer.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Borges&#8217; Gospel according to Mark according to Me! by Manolis</title>
		<link>http://anagrammatically.com/2008/03/09/borges-gospel-according-to-mark/#comment-31</link>
		<author>Manolis</author>
		<pubDate>Tue, 11 Mar 2008 23:13:47 +0000</pubDate>
		<guid>http://anagrammatically.com/2008/03/09/borges-gospel-according-to-mark/#comment-31</guid>
		<description>Well, I don't know how good a translation it actually is considering I just fixed up a couple of things since you made the comment.

But thanks.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Well, I don&#8217;t know how good a translation it actually is considering I just fixed up a couple of things since you made the comment.</p>
<p>But thanks.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Borges&#8217; Gospel according to Mark according to Me! by Angela</title>
		<link>http://anagrammatically.com/2008/03/09/borges-gospel-according-to-mark/#comment-30</link>
		<author>Angela</author>
		<pubDate>Tue, 11 Mar 2008 18:34:49 +0000</pubDate>
		<guid>http://anagrammatically.com/2008/03/09/borges-gospel-according-to-mark/#comment-30</guid>
		<description>Thanks for the translation, it's well done and very engaging! Much more sphisticated and accurate than the others that I've found online. I'm also glad youu decided to post it so recently; it's definitely helping with my Spanish assignment.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for the translation, it&#8217;s well done and very engaging! Much more sphisticated and accurate than the others that I&#8217;ve found online. I&#8217;m also glad youu decided to post it so recently; it&#8217;s definitely helping with my Spanish assignment.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
