<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments for Anagrammatically</title>
	<atom:link href="http://anagrammatically.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://anagrammatically.com</link>
	<description>Where rearranging a few letters can make even the trite appear cryptic</description>
	<lastBuildDate>Sat, 19 May 2012 18:45:44 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
	<item>
		<title>Comment on Hurley&#8217;s Inelegant Borges: An Exegesis (Part I of II) by Sam</title>
		<link>http://anagrammatically.com/2008/08/14/hurleys-inelegant-borges-an-exegesis-part-i/comment-page-1/#comment-2319</link>
		<dc:creator>Sam</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 May 2012 18:45:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://anagrammatically.com/2008/08/14/hurleys-inelegant-borges-an-exegesis-part-i/#comment-2319</guid>
		<description>I own both &lt;i&gt;Labyrinths&lt;/i&gt; and the Hurley translated &lt;i&gt;Collected Fictions&lt;/i&gt;, and there is a noticeable difference in quality, and I don&#039;t believe it&#039;s because I read the former first. In J.M. Coetzee&#039;s review, he says &quot;If there is one weakness to them, it is that Hurley&#039;s feel for the level of formality of English words is not always reliable.&quot; I think that is very true. Thus &quot;Funes Memorius&quot; becomes &quot;Funes, His Memory,&quot; the mythical &quot;Hombre del Libro&quot; who is mentioned in &quot;The Library of Babel&quot; becomes &quot;the Book-Man&quot; rather than &quot;Man of the Book,&quot; etc.

As someone who doesn&#039;t have an excellent command of Spanish, I will say Hurley&#039;s translations are useful in checking myself when I try reading the original. I&#039;m not sure if this is due to the translator or to Borges&#039; own clear and usually simple syntax.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I own both <i>Labyrinths</i> and the Hurley translated <i>Collected Fictions</i>, and there is a noticeable difference in quality, and I don&#8217;t believe it&#8217;s because I read the former first. In J.M. Coetzee&#8217;s review, he says &#8220;If there is one weakness to them, it is that Hurley&#8217;s feel for the level of formality of English words is not always reliable.&#8221; I think that is very true. Thus &#8220;Funes Memorius&#8221; becomes &#8220;Funes, His Memory,&#8221; the mythical &#8220;Hombre del Libro&#8221; who is mentioned in &#8220;The Library of Babel&#8221; becomes &#8220;the Book-Man&#8221; rather than &#8220;Man of the Book,&#8221; etc.</p>
<p>As someone who doesn&#8217;t have an excellent command of Spanish, I will say Hurley&#8217;s translations are useful in checking myself when I try reading the original. I&#8217;m not sure if this is due to the translator or to Borges&#8217; own clear and usually simple syntax.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on About by Antonios</title>
		<link>http://anagrammatically.com/about/comment-page-1/#comment-2310</link>
		<dc:creator>Antonios</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 May 2012 06:27:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">#comment-2310</guid>
		<description>No problem -- link away.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No problem &#8212; link away.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on The Book of Sand (El Libro de Arena) by Jorge Luis Borges, Translated by Steve</title>
		<link>http://anagrammatically.com/2010/03/08/the-book-of-sand-el-libro-de-arena-by-borges-translated/comment-page-1/#comment-2308</link>
		<dc:creator>Steve</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 May 2012 12:39:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://anagrammatically.com/?p=193#comment-2308</guid>
		<description>&quot;The Book of Sand&quot; reminds me of the Internet. I have lost count of the number of times I sat down at my computer to look up some item of information, only to find myself still sitting there hours later, reading about things completely unrelated to what I initially wanted to find. Come to think of it, that is how I found myself at this site, reading this short story.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;The Book of Sand&#8221; reminds me of the Internet. I have lost count of the number of times I sat down at my computer to look up some item of information, only to find myself still sitting there hours later, reading about things completely unrelated to what I initially wanted to find. Come to think of it, that is how I found myself at this site, reading this short story.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Translated: La Casa de Asterión becomes The House of Asterion by Antonios</title>
		<link>http://anagrammatically.com/2008/02/23/translated-la-casa-de-asterion-becomes-the-house-of-asterion/comment-page-1/#comment-2305</link>
		<dc:creator>Antonios</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 May 2012 10:54:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://anagrammatically.com/2008/02/23/translated-la-casa-de-asterion-becomes-the-house-of-asterion/#comment-2305</guid>
		<description>Is 13 and 14 really more complicated to say in Modern or Ancient Greek?

In Modern Greek, both 13 and 14 are very easy to say, the equivalent of saying 10 and 3 and 10 and 4 (δεκατρία and δεκατέσσερα).

In Ancient Greek, they&#039;re much the same.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Is 13 and 14 really more complicated to say in Modern or Ancient Greek?</p>
<p>In Modern Greek, both 13 and 14 are very easy to say, the equivalent of saying 10 and 3 and 10 and 4 (δεκατρία and δεκατέσσερα).</p>
<p>In Ancient Greek, they&#8217;re much the same.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Translated: La Casa de Asterión becomes The House of Asterion by Locoluis</title>
		<link>http://anagrammatically.com/2008/02/23/translated-la-casa-de-asterion-becomes-the-house-of-asterion/comment-page-1/#comment-2301</link>
		<dc:creator>Locoluis</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 May 2012 21:12:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://anagrammatically.com/2008/02/23/translated-la-casa-de-asterion-becomes-the-house-of-asterion/#comment-2301</guid>
		<description>My theory about the number 14 comes from the way numbers are spelled in Greek.

The basic Greek words for numbers between 1 and 12 are fairly easy to say. But 13 is a bit more complicated and 14 is much more complicated.

Relatively, yes, but given the beast&#039;s limited intelligence, I guess he has a hard time dealing with numbers so large and complicated to remember.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>My theory about the number 14 comes from the way numbers are spelled in Greek.</p>
<p>The basic Greek words for numbers between 1 and 12 are fairly easy to say. But 13 is a bit more complicated and 14 is much more complicated.</p>
<p>Relatively, yes, but given the beast&#8217;s limited intelligence, I guess he has a hard time dealing with numbers so large and complicated to remember.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on About by Ana O'Reilly</title>
		<link>http://anagrammatically.com/about/comment-page-1/#comment-2296</link>
		<dc:creator>Ana O'Reilly</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Apr 2012 23:11:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">#comment-2296</guid>
		<description>Hi Antonios. I&#039;d like to link to your translation of The House of Asterion (you will be fully attributed). Thanks.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Antonios. I&#8217;d like to link to your translation of The House of Asterion (you will be fully attributed). Thanks.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on The Book of Sand (El Libro de Arena) by Jorge Luis Borges, Translated by Diane</title>
		<link>http://anagrammatically.com/2010/03/08/the-book-of-sand-el-libro-de-arena-by-borges-translated/comment-page-1/#comment-2295</link>
		<dc:creator>Diane</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Apr 2012 20:38:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://anagrammatically.com/?p=193#comment-2295</guid>
		<description>Thank you for this wondrous translation and edits!  I think this work is a masterpiece and so appreciate your effort to do it justice.  It&#039;s a Book of the Infinite, as many as grains of sand, and those are countable by One Being alone.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you for this wondrous translation and edits!  I think this work is a masterpiece and so appreciate your effort to do it justice.  It&#8217;s a Book of the Infinite, as many as grains of sand, and those are countable by One Being alone.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Rio with Greek Subtitles by Anna</title>
		<link>http://anagrammatically.com/2008/04/03/rio-with-greek-subtitles/comment-page-1/#comment-2285</link>
		<dc:creator>Anna</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Apr 2012 15:46:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://anagrammatically.com/2008/04/03/rio-with-greek-subtitles/#comment-2285</guid>
		<description>haha your story telling is epic! I&#039;m another proud greek currently living in London but I&#039;m moving to Rio in a couple of months. E sempre muito engracado quando 2 gregos se encontram fora da grecia! 
Anna</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>haha your story telling is epic! I&#8217;m another proud greek currently living in London but I&#8217;m moving to Rio in a couple of months. E sempre muito engracado quando 2 gregos se encontram fora da grecia!<br />
Anna</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on The Invention of Morel and its Curious Excisions by Fathermocker</title>
		<link>http://anagrammatically.com/2011/09/18/the-invention-of-morel-redacted/comment-page-1/#comment-2226</link>
		<dc:creator>Fathermocker</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Mar 2012 20:50:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://anagrammatically.com/?p=546#comment-2226</guid>
		<description>Such a shame that both Borges and Bioy Casares have awful translations. The English-speaking world may be missing out on a big part of their amazing talent.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Such a shame that both Borges and Bioy Casares have awful translations. The English-speaking world may be missing out on a big part of their amazing talent.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on The Book of Sand (El Libro de Arena) by Jorge Luis Borges, Translated by Antonios</title>
		<link>http://anagrammatically.com/2010/03/08/the-book-of-sand-el-libro-de-arena-by-borges-translated/comment-page-1/#comment-2168</link>
		<dc:creator>Antonios</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 18 Mar 2012 06:27:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://anagrammatically.com/?p=193#comment-2168</guid>
		<description>Alice, a big thank you for the sterling comment. I hadn&#039;t realised there was such a link, and it certainly enriches the two stories.

I have an even greater appreciation of Borges now.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Alice, a big thank you for the sterling comment. I hadn&#8217;t realised there was such a link, and it certainly enriches the two stories.</p>
<p>I have an even greater appreciation of Borges now.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

