Category Archives: translation

The Invention of Morel and its Curious Excisions

SG’s a friend of mine. A while ago, he and I went on a wild goose chase in search of a literary conjuring act that Adolfo Bioy Casares, a close friend of Borges’, would certainly have been capable of and which would fit with the kind of literary knavery the Argentine was known to pull off. Although the wild goose chase came to a gooseless end, the chase itself was nonetheless worthwhile: almost inadvertantly, we ended up reading the Bioy Casares classic, The Invention of Morel, in a way that would delight any English professor of the old school — paying close attention to words, sentences and imagery, completely innocent of any possible Marxist, feminist or post-structuralist “reading”.

Naturally, such scrutiny extended to the translation — which proved especially apt because, having both read the book originally in English, the goose we were chasing might never have been spotted yonder over the horizon if not for some inapt translation: a footnote was misplaced; encabezamiento was translated as at the beginning of the manuscript rather than preface or preamble; what the narrator wanted to do with a motto in English was not quite what he wanted to do in Spanish, and as a result we ended up dreaming up outlines of an elaborate story within a story to explain a peculiarity that was not Bioy Casares’ invention, but rather the translator’s.

I’ve already complained about Andrew Hurley’s translations of Borges’ short stories, and it seems his great friend Bioy Casares has suffered a similarly unfortunate fate in English. Ruth Simms, whose translation of The Invention of Morel we read, writes better English prose than Hurley, so there’s not the same inelegance in the text that burdens Hurley’s Borges. Nevertheless, Simms work suffers from inaccuracies on three fronts: benign translations of curious word selections in the Spanish; unnecessary explanatory interventions into allusive passages; and, criminally, the skipping of certain peculiar sentences or phrases entirely, as if they didn’t exist in the original at all. It’s only speculation, but it seemed to me that Simms wanted to avoid accurately rendering the peculiarities of the Spanish original in case the book’s readers would think her translation was peculiar, not the Spanish original. Quite amusing then, is it not, that if it weren’t for a peculiarity Simms introduced while she was busily redacting the others that actually existed in the original, two Australians would never have closely analysed her translation and come to criticise it?

But there’s no need to just take my word for the shortcomings of Simms’ translation: below I present some bits and pieces of Bioy Casares’ text that Simms chose not to translate at all, which you can inspect at your leisure (references to page numbers are from this edition):


On page 26, the translation reads:

The sun was still above the horizon, hovering as a kind of mirage. I hurried down to the rocks.

That’s meant to be the translation of:

Todavia el sol estaba arriba del horizonte (no el sol; la apariencia del sol; era ese momento en que ya se ha puesto, o va a ponerse, y uno lo ve donde no esta). Yo había escalado con urgencia las piedras.

What’s missing is that entire bracketed section — which is quite important to the plot — so that the two sentences should actually read:

The sun was still above the horizon, hovering as a kind of mirage (not the sun, but what appeared to be the sun; it was one of those situations where the sun had set, or was about to set, and the sun is seen to be where it isn’t). I hurried down to the rocks.


On page 31, the translation says:

Almost all morning I exposed myself to the danger of being seen by anyone brave enough to get up before ten o’clock. But while I was…

The original:

He pasado casi toda la mañana exponiéndome a ser descubierto por cualquier persona que hubiera tenido el coraje de levantarse antes de las diez. Me parece que tan modesto requisito de la calamidad no se cumplió. Durante mi trabajo…

A whole sentence: excised — and for no reason. The whole passage should read:

Almost all morning I exposed myself to the danger of being seen by anyone brave enough to get up before ten o’clock. It seems that such a modest prerequisite for calamity was unfulfilled. But while I was…


On page 34, the translation says:

Now I derive consolation from thinking about her disapproval. And I wonder whether it is justified. What is there to hope for after this stupid mistake I have made? But since I can still recognize my own limitations, perhaps she will excuse me. Of course, I was at fault for having created the garden in the first place.

That’s meant to be a translation of this:

Ahora me consuelo reflexionando sobre mi condena. ¿Es justa o no? ¿Qué debo esperar después de haberle dedicado este jardincito de mal gusto? Creo, sin rebelión, que la obra no debiera perderme, si puedo criticarla. Para un ser omnisapiente, yo no soy el hombre que ese jardín hace temer. Sin embargo, lo he creado.

Simms’ translation is basically a butchering: a sentence is excised (again, one pivotal to the plot) and what sentences are translated have been sanitised. My own rendition:

Now I console myself by reflecting on her disapprobation. Is it just? What should I expect after having dedicated this garden of such poor taste to her? I believe, without rancour, that it should not be my undoing if I can recognise its flaws. I am not the man an omniscient being will fear because of this garden. Nonetheless, I have created it.


And should you feel so inclined, you can also inspect my own translation of the first subsection of The Invention of Morel.

A Portion of The Invention of Morel

I have bemoaned Ruth Simms’ translation of Adolfo Bioy Casares’ classic La Invención de Morel, and because I like the exercise, I’ve gone and translated the book’s first subsection so others can bemoan my own mistakes.

Compare them if you wish: here, as a PDF, is the original Spanish; there, as a large PDF (12.5MB), is Ruth Simms’ translation, and below is my own attempt at turning Bioy Casares’ prose into English:

The Invention of Morel by Adolfo Bioy Casares

Today, on this island, a miracle happened. Summer arrived early. I moved my bed by the swimming pool and bathed in the water for a long while. It was impossible to sleep. Two or three minutes out of the pool and the water that should have protected me from the frightful heat would turn into sweat. A phonograph woke me at daybreak. I couldn’t return to the museum to get my things. I fled for the ravine. I am among aquatic plants in the lowlands to the south, tormented by mosquitoes, waist-deep in dirty streams of sea water, realising that my flight was absurdly premature. I don’t think those people came here looking for me; perhaps they haven’t even seen me. But I continue my course; I find myself unprepared, confined as I am to the leanest, least hospitable place on the island: the marshes that the sea floods once a week.

I am writing this to leave behind an account of the adverse miracle. If in a few days I do not die drowning, or fighting for my liberty, I hope to write Apologia before Survivors and Tribute to Malthus. In these books I will attack those who lay waste to the forests and the deserts; I will show that the world — its judicial errors made irreparable with ever more effective police forces, documents, journalism, radio broadcasts, border security — is a unanimous hell for fugitives. So far I have only written this single page, which yesterday I did not foresee. There are so many things to do on this desolate island! The trees are impossibly hard! Open space is so much vaster than the span of a bird’s flight!

An Italian rugseller in Calcutta gave me the idea of coming here. He said (in his language): “There’s only one place in the world for a fugitive such as you, but it’s uninhabitable. It’s an island. Around 1924, some white people built a museum, a chapel and a swimming pool there. The work was finished, then abandoned.”

I interrupted him; I wanted his help to get there; the rugseller continued: “Neither Chinese pirates nor the Rockefeller Institute’s white-painted ship sail near. A disease is at work on the island, a mysterious one, that progresses fatally from the outside in. Nails drop off, hair falls out; skin and eye corneas degrade away; the body remains alive a week or two. The crew of a steamer that had dropped anchor there were skinless, bald, without nails — all dead — when they were found by the Japanese cruiser Namura. The steamer was sunk by cannon fire.”

But my life was so horrible that I decided to go… The Italian tried to dissuade me; I managed to have him help me.

Last night, for the hundredth time, I slept on this deserted island… As I looked upon the buildings, I thought of how hard it must have been to transport those rocks, and how easy it would have been to build a brick oven. I fell asleep late and the music and the shouting woke me at daybreak. The life of the fugitive has me sleeping with one eye open: I’m sure no boat, no plane, no mode of transport whatever has come here. Yet suddenly, on this oppressive summer night, the hill’s grasslands have become covered with people who dance, who stroll and who swim in the pool, as if they were holidaymakers well-settled into their stay at the resorts in Los Teques or Marienbad.

Borges’ Spinoza Metered and Rhymed

I am by no means qualified to translate poetry, but reading Borges’ sonnet Spinoza translated into English unrhymed and unmetered disappointed me so much that I thought an attempt at a rhymed and metered English version of the Spanish original wouldn’t offend too gravely. And because Borges admired Shakespeare so much, I supposed translating Spinoza into the classic Shakespearean sonnet form would be the most appropriate option.

Anyway, here’s Richard Howard and César Rennert’s version; here’s Willis Barnstone’s version (which is rhymed, although the meter is all over the place); here’s a literal version; and below is my own version along with the Spanish original:

Spinoza
The Jew’s translucent hands they work
The lenses in the late penumbral dark.
The dying evening cold where fears do lurk,
One evening, fifty evenings all so stark.
His hands, his space of hyacinth and blue
That pale within the Ghetto’s borderlines
Hardly exist for him the silent Jew
Who dreams a labyrinth’s lucid, clear designs.
He undisturbed by fame — what comes reflected
From dreams within another mirror’s dreams.
Free from a maiden’s timid love confected
And metaphor and myth’s distracting streams.
He works resistant glass: the endless One
He maps, whose shining stars no skies outrun.

Spinoza
Las traslúcidas manos del judío
labran en la penumbra los cristales
y la tarde que muere es miedo y frío.
(Las tardes a las tardes son iguales.)
Las manos y el espacio de jacinto
que palidece en el confín del Ghetto
casi no existen para el hombre quieto
que está soñando un claro laberinto.
No lo turba la fama, ese reflejo
de sueños en el sueño de otro espejo,
ni el temeroso amor de las doncellas.
Libre de la metáfora y del mito
labra un arduo cristal: el infinito
mapa de Aquel que es todas Sus estrellas.

The Book of Sand (El Libro de Arena) by Jorge Luis Borges, Translated

There’s no English translation of Borges’ El Libro de Arena, or The Book of Sand, available on the web, so I’ve gone and made a translation that I hereby publish forthwith:

The Book of Sand (translated from the Spanish) by Jorge Luis Borges

…thy rope of sands…
George Herbert (1593-1623)1

Lines consist of an infinite number of points; planes an infinite number of lines; volumes an infinite number of planes, hypervolumes an infinite number of volumes… No, this, this more geometrico, is definitely not the best way to begin my tale. Affirming a fantastic tale’s truth is now a story-telling convention; mine, though, is true.

I live alone, in a fourth-floor apartment on Calle Belgrano. One evening a few months ago, I heard a knock on the door. I opened it and in walked someone I had never met before. He was a tall man, of indistinct features. My myopia perhaps made me see him that way. Everything about him spoke of an honest poverty. He was dressed in grey and carried a grey valise. I sensed immediately that he was a foreigner. At first I thought him an old man; later I noticed that what misled me was his sparse hair, an almost-white blond, like a Scandinavian’s. Over the course of our conversation, which would last no longer than an hour, I learnt that he hailed from the Orkneys.

I showed him his seat. The man paused a moment before speaking. He exuded a melancholy air, as do I now.

“I sell Bibles,” he told me.

Not without pedantry I responded:

“In this house there are several English Bibles, including John Wyclif’s, the first of all. I also have Cypriano de Valera’s, Luther’s — which, as a piece of literature, is the worst of the lot — and a copy of the Vulgate in Latin. As you can see, it’s not Bibles I have a need for.”

After a brief silence he responded:

“I don’t sell only Bibles. I can show you a sacred book that might interest you. I aquired it in the outskirts of Bikanir.”

He opened his valise and placed the book on the table. It was a clothbound octavo volume which had undoubtedly passed through many hands. I examined the book; its unexpected heft surprised me. On the spine was printed Holy Writ and below that Bombay.

“From the nineteenth century I’d hazard,” I observed.

“I don’t know. I’ve never known,” was the response.

I opened it at random. The characters were unfamiliar. The pages, which appeared to me worn and of poor typographic quality, were printed in two columns like a Bible. The text was cramped and arranged in versicles. In the upper corner of each page were Arabic numerals. It caught my attention that the even-numbered page bore, let’s say, the number 40,514 and the odd-numbered page that followed 999. I turned the page; the overleaf bore an eight-digit number. Also printed was a small illustration, like those in dictionaries: an anchor drawn in pen and ink, as though by a child’s unskilled hand.

It was then that the stranger told me:

“Study the page well. You will never see it again.”

There was a threat in what he said, but not in his voice.

I took note of the page and shut the volume. I reopened it immediately.

In vain I searched for the figure of the anchor, page after page. To hide my discomfort, I said to him:

“This is a version of the Scripture in some Hindustani language, right?”

“No,” he replied.

Then he lowered his voice as if entrusting me with a secret:

“I acquired the book in a small town on the plains for a few rupees and a Bible. Its owner didn’t know how to read. I suspect that he saw the Book of Books as an amulet. He was of the lowest caste; people couldn’t step on his shadow without contamination. He told me that his book is called the Book of Sand because neither the book nor sand possess a beginning or an end.”

He suggested I try finding the first page.

I placed my left hand on the cover and opened the book with my thumb and forefinger almost touching. All my efforts were useless: several pages always lay between the cover and my hand. It was as though the pages sprouted from within the book.

“Now search for the last page.”

Again I failed; I only managed to stammer in a voice not my own:

“This cannot be.”

Always in a low voice, the Bible seller said:

“It cannot be, yet it is. The number of pages in this book is exactly infinite. No page is the first; none the last. I don’t know why they’re numbered in this arbitrary way. Perhaps it’s to demonstrate that the terms of an infinite series include any number.”

Later, as if he were thinking aloud:

“If space is infinite, we are in no particular point in space. If time is infinite, we are in no particular point in time.”

His musings irritated me. I asked him:

“You’re a religious man, aren’t you?”

“Yes, I’m Presbyterian. My conscience is clear. I’m sure I didn’t cheat the native when I gave him the Lord’s Word in exchange for his diabolical book.”

I assured him that he had no reason to reproach himself, and I asked him if he was just passing through these lands. He replied that he was thinking of returning to his homeland in a few days. It was then that I learnt he was Scotch, from the Orkney Isles. I told him that I had a special affection for Scotland because of my love of Stevenson and Hume.

“And of Robbie Burns,” he corrected.

While we spoke, I continued exploring the infinite book. With a false indifference I asked him:

“Do you intend to offer this curious specimen to the British Museum?”

“No. I offer it to you,” he said, and offered a high price.

I replied, in all honesty, that the price was too high for me and I remained in thought. After a few minutes I had come up with a plan.

“I propose a trade,” I said. “You obtained this volume for a few rupees and the Holy Scripture; I offer you my retirement funds, which I’ve just been paid, and the Wyclif Bible in gothic lettering. I inherited it from my parents.”

“A black-letter Wyclif!” he murmured.

I went to my bedroom and I brought back the money and book. He turned the pages and studied the binding with the fervour of a bibliophile.

“It’s a deal,” he said.

I was astonished that he did not haggle. Only afterwards did I realise that he had entered my house with the intention of selling the book. He didn’t count the bills; he put them away.

We chatted about India, the Orkneys and the Norwegian jarls who had governed them. Night had fallen by the time he had left. I never saw him again, nor do I know his name.

I thought of keeping the Book of Sand in the space left behind by the Wyclif Bible’s absence. In the end I opted to hide it behind several misshapen volumes of Thousand and One Nights.

I went to bed and could not sleep. At around three or four in the morning I turned on the light. I searched for the impossible book and turned its pages. In one of them I saw printed a mask. In the corner the page bore a number — I don’t remember which anymore — that was raised to the ninth power.

I showed my treasure to no one. Against the joy of possessing the book grew the fear that it would be stolen, and later the suspicion that it was not truly infinite. Both these worries aggravated my already long-standing misanthropy.

I had few friends still alive; I stopped seeing them. Prisoner of the Book, I almost never left the house. I examined the worn spine and cover with a magnifying glass, and I discounted the possibility of some kind of artifice. I found that the small illustrations were spaced two thousand pages apart from one to the other. I noted them down in a small alphabetised notebook, which did not take long to fill. They never repeated. At night, in the scarce intervals insomnia withdrew its hold over, I dreamed of the book.

Summer was coming to an end and I realised that the book was monstrous. There was no consolation in the thought that no less monstrous was I, who perceived the book with eyes and touched it with ten nailed fingers. I felt the book to be a nightmarish object, something obscene that slanders and compromises reality.

I thought of fire, but I feared that the burning of an infinite book would be just as infinite and suffocate the planet with smoke.

I remember having read that the best place to hide a leaf is in a forest. Before retiring I worked in the National Library, which housed nine-hundred thousand books; I know that to the right of the lobby a curved staircase descends to the basement, where the newspapers and maps are stored. I took advantage of the librarians’ inattentiveness for a moment to lose the Book of Sand in one of the humid shelves. I tried not to notice how high or how far from the door.

I feel somewhat relieved now, but I do avoid even passing by Mexico Street.2

Translator’s notes

1 The quote appears in English in the Spanish original.
2 The National Library of Argentina is found on Mexico Street (calle México) in Buenos Aires.

Cavafy’s Rhymed Verse

I’ve been reading Cavafy’s poems and have discovered that most of his rhymed lines are translated unrhymed into English. Rhyming is certainly easier in Greek, but the rhyme in some of the poems has too much force to be left completely unrhymed in an English translation.

Although I’m no expert in the art of poetry, nor even an engaged dilettante, I thought I would have a go translating An Old Man, or Ένας Γέρος, with at least part of the rhyme structure intact. This way, at least something of the original rhyming force is retained.

The Greek original goes AAB CCB DDE FFE etc. I’ve simplified the rhyme structure somewhat in the translation by going AAB CCD EEF GGH etc., and I’ve veered away from pure rhymes to make the structure still simpler to follow.

None of the Greek translations that I’ve read follow any rhyme structure whatever for this particular poem, so compare and contrast how Cavafy’s already been translated with what I’ve come up with below:

An Old Man
In a noisy coffeeshop deep inside
an old man hunched over a table is descried
with a newspaper in front of him, alone.

And in the scorn of old age’s misery
he ponders how little he enjoyed the years so free
when he had strength, reason, looks.

He knows he’s aged much; he feels, he sees.
And yet the time of his youth it seems
like yesterday. So short a time, so short.

And how Prudence played him he ponders sorely,
and how he always trusted her — such high folly! –
the liar who said: “Tomorrow. There’s ample time”.

He remembers the impulses, how he curbed them;
the joy he sacrificed. His senseless wisdom
now mocked by every lost chance.

…Yet from so much thinking and recalling
the old man gets dizzy. He falls sleeping
his head on the coffeeshop table.

Ένας Γέρος
Στου καφενείου του βοερού το μέσα μέρος
σκυμένος στο τραπέζι κάθετ’ ένας γέρος·
με μιαν εφημερίδα εμπρός του, χωρίς συντροφιά.

Και μες στων άθλιων γηρατειών την καταφρόνεια
σκέπτεται πόσο λίγο χάρηκε τα χρόνια
που είχε και δύναμι, και λόγο, κ’ εμορφιά.

Ξέρει που γέρασε πολύ· το νοιώθει, το κυττάζει.
Κ’ εν τούτοις ο καιρός που ήταν νέος μοιάζει
σαν χθες. Τι διάστημα μικρό, τι διάστημα μικρό.

Και συλλογιέται η Φρόνησις πώς τον εγέλα·
και πώς την εμπιστεύονταν πάντα — τι τρέλλα! –
την ψεύτρα που έλεγε· «Αύριο. Εχεις πολύν καιρό».

Θυμάται ορμές που βάσταγε· και πόση
χαρά θυσίαζε. Την άμυαλή του γνώσι
καθ’ ευκαιρία χαμένη τώρα την εμπαίζει.

….Μα απ’ το πολύ να σκέπτεται και να θυμάται
ο γέρος εζαλίσθηκε. Κι αποκοιμάται
στου καφενείου ακουμπισμένος το τραπέζι.

A Borges Signature

Borges could bon mot as well as anyone. Here’s a favourite that is typical of his inverting the familiar (the translation as superior to the original, the minotaur as the innocent):

He firmado tantos ejemplares de mis libros que el día que me muera va a tener un gran valor uno que no lleve mi firma.

Or in English:

I’ve signed so many copies of my books that any which don’t carry my signature will gain in value the day I die.

Hurley’s Inelegant Borges: An Exegesis (Part II of II)

And so now I hereby finalise my complaining about Hurley’s translation of Borges’ Borges and I. Here’s my translation of the Borges original in full, here’s part I of my complaining about Hurley’s translation while part II of my complaining is below:

Eighth sentence

Borges: Spinoza entendió que todas las cosas quieren perseverar en su ser; la piedra eternamente quiere ser piedra y el tigre un tigre.

Hurley: Spinoza believed that all things wish to go on being what they are — stone wishes eternally to be stone, and tiger, to be tiger.

This is quite a tricky passage to translate because it semi-quotes Spinoza.  In the original Latin, the quote Borges referred to is:

PROPOSITIO VI. Unaquaeque res, quantum in se est, in suo esse perseverare conatur.

In English, the translation, at least in this Internet Encyclopaedia of Philosophy article on Spinoza, is:

IIIP6: Each thing, as far as it can by its own power, strives to persevere in being.

In Spanish, the translation, at least in this Miguel de Unamuno essay, is:

Cada cosa, en cuanto es en sí, se esfuerza por perseverar en su ser

Given all that, it’s clear that Hurley’s all things wish to go on being what they are is just too flimsy, too much lacking in gravitas and too far removed from what Borges is saying to be in any way decent a translation.

The translation of entendió as believed is also a mystery: clearly Borges agrees with the sentiment, and understood or knew would have been much more appropriate and direct a translation from the Spanish original, as well as providing a subtle indication that the views of the piece’s author are aligned with Spinoza’s.

The singular stone and tiger without an article is also non-standard English for what is standard Spanish.

Then there’s the howler with stone wishes eternally to be stone. In the original, the stone is not wishing eternally, rather the stone is wishing to be eternally. The adverb applies to the being, not the wishing!

My attempt: Spinoza understood that all things strive to persevere being; the stone wishes to be eternally a stone and the tiger a tiger.

I introduced a paragraph break here because I felt there was enough of a break in the story to warrant one in English even if this is not the case in Spanish, which generally has fewer paragraphs in any given piece of text.

All things strive to persevere being is what I came up with to do justice to Spinoza, the various translations of Spinoza in Spanish and English, Borges, the philosophy, Borges’ Spanish original and the natural flow of English; but one could start a thousand arguments as to how this one phrase should be translated. Persevere in being is perhaps closer to Spinoza if not natural or particularly clear in English, so in the end I went for the simpler persevere being, which is further from Spinoza but closer to standard English.

Eleventh sentence

Borges: Así mi vida es una fuga y todo lo pierdo y todo es del olvido, o del otro.

Hurley: So my life is a point-counterpoint, a kind of fugue, and a falling away — and everything winds up being lost to me, and everything falls into oblivion, or into the hands of the other man.

This is especially bad. Hurley here decided that he was the author, not Borges. This is a short, simple, effective and rhythmic line that Hurley turns into a dog’s breakfast.

I start off pedantically: I feel I need to point out that así is not so here. Así is more demonstrative, more like an in this way and a clarification of what has been said before rather than a conclusion based on what has been said before, which is what the so implies.

The translation of the word fuga is the primary cause of the translation’s mess. Fuga in Spanish is both a flight, as in a running away, and a fugue. Here, though, it takes the sense of a flight and is most definitely not a fugue. In the previous sentence, it states explicitly that Borges is involved in the process of moving on or running away:

Hace años yo traté de librarme de él y pasé de las mitologías del arrabal a los juegos con el tiempo y con lo infinito, pero esos juegos son de Borges ahora y tendré que idear otras cosas.

Years ago I tried to free myself from him by moving on from the mythologies of the slums to games with time and infinity, but those games are now Borges’ and I will have to conceive of other things.  (my translation)

How Hurley can then go on to make the mistake of thinking that Borges is referring to a fugue is beyond me, although fugue perhaps explains why he thought the relationship between this sentence and the previous one required so as a translation of así rather than thus or in this way. Regrettably, though, Hurley then makes the further mistake of assuming that this fugue business requires further explication, so instead of just translating mi vida es una fuga as my life is a fugue, he inserts my life is a point-counterpoint, a kind of fugue, and a falling away. How did that get past the editors?

Everything winds up being lost to me is again Hurley inserting himself into the translation. The original, todo lo pierdo, is a simple phrase that should have been translated equally simply as something akin to I lose everything. Anything else is not the original.

More unnecessary extrapolation: into the hands of the other man for del otro. Del otro directly translated is the other’s. Anything much longer than that is superfluous. (Not to mention my other bugbear: Hurley’s continual reference to man even though Borges is not referring to another embodied person.)

My attempt: Thus my life is a running away and I lose everything and everything is turned over to oblivion, or to the other.

Twelfth (the last) sentence

Borges: No sé cuál de los dos escribe esta página.

Hurley: I am not sure which of us it is that’s writing this page.

No sé is just I do not know, not I am not sure.

Which of us it is that’s is a clunky version cuál de los dos, and the contraction is just not Borges. Furthermore, Borges does not use which of us but rather which of the two, which implies there are many versions of Borges beyond the two that are described in the piece. At the very least, which of the two implies a third Borges, a further fracture of the standard singular I, which is completely lost in Hurley’s translation.

And page for página is the correct direct translation, but I consider it unnatural to say I wrote a page.

My attempt: I do not know which of the two is writing this piece.

Hurley’s Inelegant Borges: An Exegesis (Part I of II)

I stumbled upon Andrew Hurley’s translation of Borges and I, and, reading it once again, I shuddered: errors abound in a number of the lines.

I’ve attempted a translation of the piece, and below I analyse what I consider the worst of Hurley’s errors and my own attempts at providing a better fit to the Spanish original.

Update: and here’s part II of the exegesis.

The First Sentence

Borges: Al otro, a Borges, es a quien le occurren las cosas

Hurley: It’s Borges, the other one, things happen to.

This is an impeccable opening to an impeccable story in the original, and Hurley manages to mangle it. It’s Borges things happen to sounds very unnatural and reads poorly because the indirect object, Borges, is so far away from the to. Sure, the original is not exactly free-flowing, but it doesn’t sound awkward.

Then there’s the repeated a in the Spanish which acts as an important device to create distance between Borges and his other. Hurley, though, not once uses the almost-equivalent to correctly, let alone thrice as the original does, to recreate that distance.

I also object to the contraction it’s. The tone of this story is too formal for contractions.

My attempt: It is to that other one, to Borges, that things happen.

The Third Sentence

Borges: Me gustan los relojes de arena, los mapas, la tipografía del siglo XVII, las etimologías, el sabor del café y la prosa de Stevenson; el otro comparte esas preferencias, pero de un modo vanidoso que las convierte en atributos de un actor.

Hurley: My taste runs to hourglasses, maps, eighteenth-century typefaces, etymologies, the taste of coffee and the prose of Robert Louis Stevenson; Borges shares those preferences, but in a vain sort of way that turns them into the accoutrements of an actor.

My taste runs to is extremely awkward English. Me gustan is an everyday expression that should be translated as the equally everyday I like.

Borges only cites Stevenson by his surname; Hurley should have done the same. And when one considers that the cited author would be much better known by Anglophones than speakers of Spanish, Hurley’s clarificatory intervention is even more unnecessary.

The original says el otro. There is no reason for Hurley to translate that as Borges when the other matches the original so much better. To add further insult to injury, Borges embodies the other, makes him (it) more lifelike and concrete, as if he were actually another physical person. The other is more ethereal and not necessarily incarnate, which is the point — Borges is definitely not talking about a doppelganger.

Accoutrements is a strange one. Why not attributes, which shares the cognate of the original as well as the same register?

My attempt: I like hourglasses, maps, eighteenth-century typefaces, etymologies, the taste of coffee and the prose of Stevenson; the other shares these preferences, but in a vain kind of way that turns them into an actor’s attributes.

Fifth Sentence

Borges: Nada me cuesta confesar que ha logrado ciertas páginas válidas, pero esas páginas no me pueden salvar, quizá porque lo bueno ya no es de nadie, ni siquiera del otro, sino del lenguaje o la tradición.

Hurley: I willingly admit that he has written a number of sound pages, but those pages will not save me, perhaps because the good in them no longer belongs to any individual, nor to that other man, but rather to language itself, or to tradition.

Willingly is an awful translation of Nada me cuesta: what one willingly does is very different to what one can do without discomfort.

A number of sound pages has a number of faults. Firstly: the original has ciertas, or certain (in the sense of a limited number), which is far humbler (and more Borgesian) than a number of; secondly: to acknowledge the literary quality of a page in Spanish is fine, but in English one acknowledges the literary quality of passages, rarely pages.

But those pages will not save me?  Why the italicised me? And why will not save me when the original clearly says no me pueden salvar, or cannot save me?

Lo bueno ya no es de nadie refers to the good in general, not to the good in them which Hurley writes about. Here, Borges is making a larger point that is not related to his own works in particular. (I also read the ya as an emphasising gesture and not an expression of something already having been done, but I’m willing to be convinced otherwise.)

Annoyingly, Hurley again refers to a man instead of just the other when he translates ni siquiera del otro as nor to that other man. The other is not an embodied man!

The itself in no longer belongs to any individual, but rather to language itself, or to tradition is superfluous and nonsensical. No one says the car belongs to George himself, for instance.

My attempt: It poses no great difficulty for me to admit that he has put together some decent passages, yet these passages cannot save me, perhaps because whatsoever is good does not belong to anyone, not even to the other, but to language or tradition.

I’m not sure put together is the best translation of ha logrado, but there’s a humility in the original that I wanted to replicate, even if it is at the expense of the right register.

Sixth Sentence

Borges: Por lo demás, yo estoy destinado a perderme, definitivamente, y sólo algún instante de mí podrá sobrevivir en el otro.

Hurley: Beyond that, I am doomed — utterly and inevitably — to oblivion, and fleeting moments will be all of me that survives in that other man.

I am doomed – utterly and inevitably — to oblivion is no translation of yo estoy destinado a perderme, definitivamente. The English is far too depressing for the much more matter-of-fact, resigned and fatalistic original.

The fleeting moments is an inspired choice for algún instante de mí, but the translated phrase as a whole, fleeting moments will be all of me that survives in that other man, is just ham-fisted English.

And then, of course, there’s that unnecessary reference to a man again instead of just the other.

My attempt: In any case, I am destined to lose all that I am, definitively, and only fleeting moments of myself will be able to live on in the other.

I copied Hurley’s fleeting moments because it’s perfect, but it had to be followed by a myself, unlike Hurley’s me, which to my ear sounds wrong even though it might be correct grammatically (the I/me/myself issues in English are beyond me and most ordinary people to navigate their way through; when all else fails, rely on the ear). That meant I couldn’t use I am destined to lose myself as a translation of yo estoy destinado a perderme because myself would have been ungraciously repeated in the one sentence. So to keep the fleeting moments, I made the call of going with I am destined to lose all that I am, which I tried to make match the sentiment of the definitively that follows.

Seventh Sentence

Borges: Poco a poco voy cediéndole todo, aunque me consta su perversa costumbre de falsear y magnificar.

Hurley: Little by little, I have been turning everything over to him, though I know the perverse way he has of distorting and magnifying everything.

I’m not entirely sure what the grammatical equivalent to voy cediéndole is, but have been turning over seems wrong (I went with I continue ceding.)

Me consta su perversa costumbre is definitely not I know the perverse way. Knowing is very different to being aware of, which is what the original describes. Hurley could have said I know of the perverse way and it would have been fine, but without the of it’s a clear mistake.

And the repetition of everything in the one sentence is inexplicable.

My attempt: Little by little, I continue ceding to him everything, even though I am aware of his perverse tendency to falsify and magnify.

Translating Fernando Pessoa

Language Hat alerted me to an interesting article and exercise on the translating of Fernando Pessoa. I’m no translator, and I’m certainly no poet, but I thought I might as well give the exercise a more thorough go by translating the entire passage instead of just a few words. Below is the original, my translation and a link to the three other translations done by real translators:

Pasmo sempre quando acabo qualquer coisa. Pasmo e desolo-me. O meu instinto de perfeição deveria inhibir-me de acabar; deveria inhibir-me de dar começo. Mas distraio-me e faço. O que consigo é um produto, em mim, não de uma aplicação da vontade, mas de uma cedência dela. Começo porque não tenho força para pensar; acabo porque não tenho alma para suspender. Este livro é a minha cobardia.

I always astonish myself when I finish anything. Astonish and distress. My perfectionism should prevent me from finishing; it should prevent me from even beginning. But I am distracted and I begin. What I make is a product not of an application of will in me, but of a surrendering to it. I begin because I have not the focus to think; I finish because I have not the courage to stop. This book is my cowardice.

And of course, the three professional translations.

Note: the extract should read alma para suspender as I have it above, not alma oara suspender as the linked-to website has it.

The Lottery in Babylon, La Lotería en Babilonia

Yes, yet another of my translations of a Borges story, this time The Lottery in Babylon, or as it was originally titled, La Lotería en Babilonia.

The original in Spanish can be found at http://www.literatura.us/borges/loteria.html.

The Lottery in Babylon (translated from the Spanish) by Jorge Luis Borges

Like all men of Babylon, I have been proconsul; like all of them, a slave; I have also known omnipotence, opprobrium, incarceration. Look: missing on my right hand is an index finger. Look: visible on my stomach through this rent cape is a ruddy tattoo — it is the second symbol, Beth. On nights when the moon is full, this symbol confers unto me power over the men whose mark is Ghimel while rendering me subject to the men of Aleph, who on moonless nights must obey the men of Ghimel. In a cellar in the half-light of dawn, I have slit the throats of sacred bulls before a black altar. For an entire lunar year, I have been declared invisible: I would cry out and no one would respond, I would steal bread and I was not beheaded. I have known what the Greeks knew not: uncertainty. In a brass chamber, before the strangler’s silencing scarf, hope has remained faithful; in the river of delights, panic stood steadfast. Heraclides Ponticus relates with admiration that Pythagoras recalled having been Pyrrhus, before him Euphorbus, and before him some other mortal; to recall analogous vicissitudes I need not find recourse in death, nor even imposture.

I owe this almost monstrous variety to an institution that other republics have not conceived of or which works imperfectly or secretly in them: the lottery. I have not delved into its history; I know that the sages cannot manage to agree; I know of its powerful aims what a man unversed in astrology can know of the moon. I am of a vertiginous country where the lottery is a principal part of reality: until this very day, I have thought as little of it as I have the conduct of the inscrutable gods or of my own heart. Now, far from Babylon and its beloved customs, I think with some bewilderment of the lottery and of the blasphemous conjectures that the shrouded men murmur at twilight.

My father would recount that in ancient times — a question of centuries, of years? — the lottery in Babylon was a game with a plebeian character. He would relate (truthfully or not I cannot say) that barbers gave out rectangles made of bone or parchment and adorned with symbols in exchange for copper coins. In the full light of day, a drawing of lots would be held: the fortunate few would receive, without further corroboration by chance, money coined in silver. The procedure, as you can see, was simple.

Naturally, these ‘lotteries’ failed. Their moral virtue was nil. They did not appeal to all of man’s faculties, only to his hope. In the face of the public’s indifference, the merchants who founded these venal lotteries began to lose money. Someone tried something new: the interpolation of a few adverse fortunes amongst the many favourable. With this reform, the buyers of numbered rectangles ran the double chance of winning a sum of money or of paying a fine, sometimes considerable. This slight danger (for every thirty favourable numbers there was one adverse) awoke, as is natural, the interest of the public. The Babylonians flocked to the game. He who did not purchase fortunes was considered pusillanimous, a yellow-belly. With time, this justified contempt found a further target: along with he who did not play, he who had lost out and did not pay his fine was also disdained. The Company (as it had begun to be called by then) had to protect the interests of the winners, who could not collect their winnings if there was lacking in the coffers the almost entire sum of the fines. Lawsuits were filed against the losers: the judge sentenced them to pay the original fine, plus court costs, or be put in jail for a time. So as to defraud the Company, they all opted for jail. From the daring of these few was born the source of the Company’s almightiness: its ecclesiastical and metaphysical significance.

A short while later, the lottery reports omitted the listing of fines and limited themselves to publishing the days of prison that each adverse number was worth. This laconicism, almost unnoticed at the time, was of capital importance. It was the first appearance of non-pecuniary elements in the lottery. Success was grand. Urged on by the lottery’s players, the Company was forced to increase the number of adverse fortunes.

It is widely known that the people of Babylon are devout followers of logic, and even of symmetry. To them, it was incoherent that the favourable numbers should result in rounded coins and the unfavourable in days and nights of incarceration. Some moralists reasoned that the possession of money did not always bring about happiness and that other forms of fortune are perhaps more immediate.

Another source of restlessness abounded in the down-at-heel neighbourhoods. The members of the sacerdotal college multiplied the stakes and rejoiced in the full range of hope and terror’s vicissitudes; the poor, with an understandable or inevitable envy, knew themselves to be excluded from these notoriously delightful ups and downs. Everyone, rich and poor alike, had a justified yearning to participate equally in the lottery, which inspired an indignant agitation whose memory the years have not erased. Certain obstinate souls did not comprehend, or pretended not to comprehend, that they were dealing with a new order, a necessary historical stage… A slave stole a crimson ticket, a ticket that in the next drawing merited his having his tongue burnt to a crisp. The criminal code fixed the same penalty for a ticket’s theft. A number of Babylonians argued that he deserved the red-hot iron for his thieving; others, more magnanimous, that the public executioner should apply the lottery’s penalty as chance had determined…

There were disturbances, there were lamentable effusions of blood; but the Babylonian people finally imposed their will and they achieved their generous ends against the opposition of the rich. Firstly, they forced the Company to assume full public power. (This unification was necessary given the vastness and complexity of the new operations.) Secondly, they made the lottery secret, general and free of charge. The mercenary sale of lots was abolished. Once initiated into the mysteries of Bel, all free men automatically took part in the sacred drawings of lots, all of which were held in the labyrinths of the god every sixty nights and determined each man’s destiny until the subsequent drawing. The consequences were incalculable. A happy drawing could instigate one’s elevation to the council of magi or the imprisonment of an enemy (well-known or private) or, in the peaceful dark of one’s room, one’s meeting the woman who has begun to make one fluster or who one was never expecting to see again; an adverse drawing: mutilation, a variety of infamies, death. Sometimes a single event — C’s assassination in a tavern, B’s mysterious apotheosis — was the brilliant result of thirty or forty drawings. Combining bets was difficult; we must remember, though, that the individuals of the Company were (and are) all-powerful and astute. In many cases, the knowledge that certain joys were simple fabrications of chance would have diminished their moral worth; to avoid this inconvenience, agents of the Company made use of suggestion and magic. Their moves, their manipulations, were secret. To get at everybody’s innermost hopes and fears, astrologers and spies were employed. There were certain stone lions, there was a sacred latrine called Qaphqa, there were fissures in a dusty aqueduct, all of which, according to general opinion, led to the Company; persons malign or benevolent deposited exposés in these sites. An alphabetical archive collected these reports of varying veracity.

Incredibly, grumbling abounded. The Company, with its habitual discretion, did not reply directly. It preferred to scribble in the rubble of a mask factory a short line of reasoning which now forms part of the sacred scriptures. This doctrinal piece observed that the lottery is an interpolation of chance into the order of the world and that the acceptance of errors is not the contradiction of chance, but its corroboration. It observed also that those lions and the sacred squatting place, although not disclaimed by the Company (which did not renounce the right to consult them), functioned without official guarantee.

This declaration pacified the public’s unease. It also had other effects, perhaps not foreseen by its author: it profoundly modified the spirit and the operations of the Company. There remains little time — we have been told that the ship is about to set sail — but I will try to explain.

As improbable as it may seem, nobody until then had attempted to produce a general theory of games. The Babylonian is not speculative. He reveres the dictates of chance, surrendering his life, his hopes, his panicked terror to them, but it never occurs to him to delve into their labyrinthine laws, nor the giratory spheres from which they are revealed. Nonetheless, the officious declaration that I have mentioned inspired many discussions of a juridico-mathematical nature. From one of them was born the following conjecture: if the lottery is an intensification of chance, its periodic infusion into the cosmos, would it not be desirable then for chance to intervene in all stages of the drawing and not only in one? Is it not ridiculous that chance should dictate that a person die while the circumstances of that death — its confidentiality, its publicity, its timing an hour or a century into the future — are not subject to chance? These eminently reasonable scruples prompted in the end a considerable reform whose complexities (aggravated by centuries of practice) are understood only by a handful of specialists; I will attempt to summarise them regardless, even though I do so only symbolically.

Let us imagine a first drawing, one which condemns a man to death. In order for the sentence to be realised, another drawing is held that proposes, say, nine possible executioners. Of these nine, four might initiate a third drawing that will give the name of the eventual executioner, two might replace the drawing’s adverse result with a fortunate one (say, a treasure’s discovery), another might exacerbate the sentence of death (that is, a sentence made more infamous or embellished with torture), still others might refuse to carry it out…

Such is the lottery’s symbolic scheme. In reality, the number of drawings is infinite. No decision is final, each branch out into others. The ignorant suppose that infinite drawings require an infinite time; in reality, it is enough that time be infinitely divisible, as the famous parable of Achilles and the Tortoise demonstrates. This infinitude harmonises admirably with the sinuous numbers of Chance and the Celestial Archetype of the Lottery adored by Platonists…

A certain deformed echo of our ritual seems to have resounded along the Tiber: Aelius Lampridius, in his Life of Antoninus Heliogabalus, tells of how this emperor would write out on seashells the fortunes fated for his guests so that one would receive ten pounds of gold and another ten flies, ten dormice, ten bears. It is only right to recall that Heliogabalus was educated in Asia Minor, amongst the priests of his eponymous god.

There are also impersonal drawings without definite purposes: one will decree that a sapphire from Taprobana be thrown into the waters of the Euphrates; another, that a bird be released from atop a tower; another, that each century a grain of sand be removed (or added) to the innumerable found on the beach. Sometimes, the consequences are terrifying.

Under the beneficent influence of the Company, our customs are steeped in chance. The buyer of a dozen amphorae of Damascene wine would not be surprised if one were to contain a talisman or a viper; the scribe who draws up a contract very rarely fails to introduce some erroneous point; in this hasty declaration, I myself have embroidered a certain splendour, a certain atrocity; perhaps, too, a certain mysterious monotony…

Our historians, the orb’s most perspicacious, have invented a method for correcting chance. It is well known that the operations of this method are (in general) trustworthy; although, naturally, they are not divulged without a measure of deceit. In any case, there is nothing so contaminated with fiction as the history of the Company…

A paleographic document, exhumed in a temple, could well be the result of a drawing from the previous day or the previous century. No book is published without some variation between copies. Scribes take a secret oath to omit, interpolate, vary. Indirect falsehood is also practiced.

The Company, with divine modesty, eludes all publicity. Its agents, as is only natural, are secret; the orders it continually (perhaps incessantly) issues out are no different to those lavishly spread by impostors. Besides, who would boast of being a mere impostor? The inebriate who improvises an absurd mandate, the dreamer who suddenly awakes and with his own bare hands strangles to death the woman who sleeps by his side — are they not, perhaps, carrying out a secret decision of the Company’s? This silent working, comparable to God’s, inspires all manner of conjecture. One such example abominably insinuates that the Company ceased to exist centuries ago and that the sacred disorder in our lives is purely hereditary, traditional; another considers the Company to be eternal and teaches that it will endure until the last night, when the last god will annihilate the world. Another declares that the Company is omnipotent but that it exerts its influence only in the most trifling of matters: the cry of a bird, the shades of rust and dust, the half-asleep dreaming of the dawn. Another, from the mouths of masked heresiarchs, claims that the Company has never existed and never will. Another, no less vile, reasons that to affirm or deny the reality of the Company is inconsequential, as Babylon is nothing but an infinite game of chance.


The original in Spanish can be found at http://www.literatura.us/borges/loteria.html.