Bioy Casares kept a record of the very many encounters and meetings he had with firm friend Borges in Buenos Aires. These records were edited and published in a 1600-page behemoth simply titled Borges, a title which does not definitively alert the unsuspecting Amazon shopper that its contents are in Spanish.
Although I read Spanish well enough, and although I feel the need to complain about previous translations of both Borges’ and Bioy Casares’ works, I would have much preferred the book in English translation for a non-Argentinean audience, where footnotes on literary and political figures I’d never heard of would have been abundant and the strain of reading such a long work in Spanish could be avoided. Unfortunately, no such English translation appears to be available.
Nevertheless, I do occasionally dip into Borges, and for the most part I end up agreeing with David Gallagher’s sentiments regarding the book — too long, too desultory, not really all that revealing. Nevertheless, there are still a number of amusing moments, and so I thought I’d share a few I’ve discovered recently:
Sunday, 28th of September, 1969
Hablo por teléfono con Borges. Me dice: Mi sobrino Luis se casa pasado mañana. Está en cama, muy resfriado. ¿Será una estratagema para no casarse? Sin embargo, no está obligado… Qué raro, elegir la inmovilidad como una forma de fuga.
I speak with Borges on the phone. He tells me: My cousin Luis is getting married the day after tomorrow. He’s in bed with a severe cold. Could it be a way to avoid getting married? Still, no one’s forcing him… How odd to choose immobility as a form of running away.
Monday, 14th of August, 1961
BORGES: <<Me faltan veinte días para irme a Texas. ¿Cómo detener el tiempo? Madre está muy divertida con el viaje. Ojalá que me dejen hablar de otros temas, además de literatura argentina. Esa idea de que todo hombre es un commis voyageur de su país es una porquería, es la negación de la cultura, de la literatura, de todo.
BORGES: I leave for Texas in twenty days. How does one stop time? Mother is very amused about the trip. Hopefully they let me speak on topics other than Argentinian literature. This idea that everybody is a commis voyageur of one’s own country is crap; it’s the negation of culture, of literature, of everything.
Sunday, 18th of March, 1962
Le hablo de mi cuento <<El calamar opta por su tinta>>. BORGES: <<Está bien. El verbo optar supone una inteligencia que los calamares probablamente no tienen>>. Comentado los primeros resultados de las elecciones y el posible triunfo peronista: <<Recuerdo un dicho parecido: ¨El perro vuelve a su vómito¨. Aunque más adecuado sería, por estos días; ¨El argentino vuelve a su Perón¨>>.
I tell him about my story, The Squid Chooses Its Own Ink. BORGES: “It’s good. The verb choose presupposes an intelligence that squid probably don’t have.” Commenting on the preliminary election results and the possible Peronista triumph: “I remember a similar saying: ‘The dog returns to its own vomit’. Although something more apt would be, for these times: ‘The Argentinian returns to his own Peron’”.
Note: Borges’ apter saying has an added kick in Spanish because perro, the word for dog, is very similar to Perón.
Monday, 19th of March, 1962
A unos metodistas que se oponían a la pena capital, les dijo: <<Cristo la sancionó. Murió en la cruz; no elogió — era Dios y podía hacerlo — la reclusión en la cárcel>>. <<No los convencí>>, agrega. Yo le recuerdo que, para John Donne, Cristo era suicida.
He said to some Methodists opposed to the death penalty: “Christ sanctioned it. He died on the cross; he did not choose — he was God and was able to do so — imprisonment in jail.” “I did not convince them”, he added. I remind him that, according to John Donne, Christ committed suicide.