<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: The Book of Sand (El Libro de Arena) by Jorge Luis Borges, Translated</title>
	<atom:link href="http://anagrammatically.com/2010/03/08/the-book-of-sand-el-libro-de-arena-by-borges-translated/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://anagrammatically.com/2010/03/08/the-book-of-sand-el-libro-de-arena-by-borges-translated/</link>
	<description>Where rearranging a few letters can make even the trite appear cryptic</description>
	<lastBuildDate>Sat, 10 Jul 2010 23:58:58 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>By: Manolis</title>
		<link>http://anagrammatically.com/2010/03/08/the-book-of-sand-el-libro-de-arena-by-borges-translated/comment-page-1/#comment-506</link>
		<dc:creator>Manolis</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Mar 2010 00:25:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://anagrammatically.com/?p=193#comment-506</guid>
		<description>You&#039;re right, that would be a pretty good ending.

Although I like too how the book was lost -- within an almost infinite number of books.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>You&#8217;re right, that would be a pretty good ending.</p>
<p>Although I like too how the book was lost &#8212; within an almost infinite number of books.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ami</title>
		<link>http://anagrammatically.com/2010/03/08/the-book-of-sand-el-libro-de-arena-by-borges-translated/comment-page-1/#comment-505</link>
		<dc:creator>ami</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Mar 2010 15:57:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://anagrammatically.com/?p=193#comment-505</guid>
		<description>thanks for the translation.

great story, although i&#039;m somewhat disappointed by the ending. i would have made the protagonist knock on someone else&#039;s door and sell him the book in the end, implying that the book, more than being infinite on its own, also entails an infinite cycle of ruined lives.

or maybe that would have been too predictable.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>thanks for the translation.</p>
<p>great story, although i&#8217;m somewhat disappointed by the ending. i would have made the protagonist knock on someone else&#8217;s door and sell him the book in the end, implying that the book, more than being infinite on its own, also entails an infinite cycle of ruined lives.</p>
<p>or maybe that would have been too predictable.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Manolis</title>
		<link>http://anagrammatically.com/2010/03/08/the-book-of-sand-el-libro-de-arena-by-borges-translated/comment-page-1/#comment-496</link>
		<dc:creator>Manolis</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Mar 2010 00:26:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://anagrammatically.com/?p=193#comment-496</guid>
		<description>Actually, I&#039;ve made a further change. I think this is better, even if it is a little odd syntactically in English:

&lt;blockquote&gt;There was no consolation in the thought that no less monstrous was I, who perceived the book with eyes and touched it with ten nailed fingers.&lt;/blockquote&gt;

That way the &lt;em&gt;I&lt;/em&gt; gets an added emphasis, resembling a little more the effect of the &lt;em&gt;era yo&lt;/em&gt; in the Spanish.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Actually, I&#8217;ve made a further change. I think this is better, even if it is a little odd syntactically in English:</p>
<blockquote><p>There was no consolation in the thought that no less monstrous was I, who perceived the book with eyes and touched it with ten nailed fingers.</p></blockquote>
<p>That way the <em>I</em> gets an added emphasis, resembling a little more the effect of the <em>era yo</em> in the Spanish.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Manolis</title>
		<link>http://anagrammatically.com/2010/03/08/the-book-of-sand-el-libro-de-arena-by-borges-translated/comment-page-1/#comment-491</link>
		<dc:creator>Manolis</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 Mar 2010 02:19:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://anagrammatically.com/?p=193#comment-491</guid>
		<description>You&#039;re quite right, on both counts.

Not sure if you can read Spanish, but the original says: 

&lt;blockquote&gt;De nada me sirvió considerar que no menos monstruoso era yo, que lo percibía con ojos y lo palpaba con diez dedos con uñas.&lt;/blockquote&gt;

That&#039;s a little unusual syntactically for Spanish, although how I translated it into English originally was too unusual syntactically.

Here&#039;s my update:

&lt;blockquote&gt;There was no consolation in the thought that I, who perceived the book with eyes and touched it with ten nailed fingers, was no less monstrous.&lt;/blockquote&gt;

Thanks for the criticism (the translation needed it) and helping out with the editing.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>You&#8217;re quite right, on both counts.</p>
<p>Not sure if you can read Spanish, but the original says: </p>
<blockquote><p>De nada me sirvió considerar que no menos monstruoso era yo, que lo percibía con ojos y lo palpaba con diez dedos con uñas.</p></blockquote>
<p>That&#8217;s a little unusual syntactically for Spanish, although how I translated it into English originally was too unusual syntactically.</p>
<p>Here&#8217;s my update:</p>
<blockquote><p>There was no consolation in the thought that I, who perceived the book with eyes and touched it with ten nailed fingers, was no less monstrous.</p></blockquote>
<p>Thanks for the criticism (the translation needed it) and helping out with the editing.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Pi</title>
		<link>http://anagrammatically.com/2010/03/08/the-book-of-sand-el-libro-de-arena-by-borges-translated/comment-page-1/#comment-490</link>
		<dc:creator>Pi</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 Mar 2010 00:32:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://anagrammatically.com/?p=193#comment-490</guid>
		<description>&lt;blockquote&gt;It served no purpose the thought that no less monstous was I, who perceived the book with eyes and felt it with ten nailed fingers.&lt;/blockquote&gt;

This doesn&#039;t quite parse for me. Is there a clearer way of wording that sentence?

Also, &quot;monstrous&quot; is misspelled.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>It served no purpose the thought that no less monstous was I, who perceived the book with eyes and felt it with ten nailed fingers.</p></blockquote>
<p>This doesn&#8217;t quite parse for me. Is there a clearer way of wording that sentence?</p>
<p>Also, &#8220;monstrous&#8221; is misspelled.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
