<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: The Book of Sand (El Libro de Arena) by Jorge Luis Borges, Translated</title>
	<atom:link href="http://anagrammatically.com/2010/03/08/the-book-of-sand-el-libro-de-arena-by-borges-translated/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://anagrammatically.com/2010/03/08/the-book-of-sand-el-libro-de-arena-by-borges-translated/</link>
	<description>Where rearranging a few letters can make even the trite appear cryptic</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 22:09:28 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.2</generator>
	<item>
		<title>By: Syllabus &#171; mco499spring2012</title>
		<link>http://anagrammatically.com/2010/03/08/the-book-of-sand-el-libro-de-arena-by-borges-translated/comment-page-1/#comment-2017</link>
		<dc:creator>Syllabus &#171; mco499spring2012</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Feb 2012 22:09:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://anagrammatically.com/?p=193#comment-2017</guid>
		<description>[...] http://anagrammatically.com/2010/03/08/the-book-of-sand-el-libro-de-arena-by-borges-translated/ [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] <a href="http://anagrammatically.com/2010/03/08/the-book-of-sand-el-libro-de-arena-by-borges-translated/" rel="nofollow">http://anagrammatically.com/2010/03/08/the-book-of-sand-el-libro-de-arena-by-borges-translated/</a> [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Antonios</title>
		<link>http://anagrammatically.com/2010/03/08/the-book-of-sand-el-libro-de-arena-by-borges-translated/comment-page-1/#comment-1817</link>
		<dc:creator>Antonios</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Dec 2011 02:36:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://anagrammatically.com/?p=193#comment-1817</guid>
		<description>Now I can comment further:

- you&#039;re right: I looked it up and Hurley made a howler by translating &lt;em&gt;matear&lt;/em&gt; as &lt;em&gt;butchering&lt;/em&gt; rather than something like &lt;em&gt;passing the bombilla around drinking mate&lt;/em&gt; (it&#039;s specifically mate they&#039;re drinking in the social way that it&#039;s done over there rather than the tea-drinking style of others around the world). Hurley must have missed the &lt;em&gt;e&lt;/em&gt; in &lt;em&gt;matear&lt;/em&gt; and read it as &lt;em&gt;matar&lt;/em&gt;.

One of the worst howlers, though, was committed by Anthony Kerrigan, I think it was. The translation of the &lt;em&gt;The Lottery of Babylon&lt;/em&gt; made reference to the race between the tortoise and the hare when it should have been a reference Zeno&#039;s paradox and the race between the tortoise and Achilles!

- Guillermo Martinez&#039;s books look like exactly the kind I&#039;d love. Will definitely have to read some of his works. He does make reference to Wittgenstein&#039;s rule-following paradox it seems, at least according to this review: http://www.guardian.co.uk/books/2005/feb/05/featuresreviews.guardianreview13

- I&#039;m more familiar with the rule-following paradox in relation to Quine&#039;s work, i.e. for a set of data, there are countless explanations or theories that can account for the data. The only way we decide between the theories is via judgement, which, fortunately or unfortunately, is not deteministic.

And I love Wittgenstein&#039;s quip when asked about how natural it seems that the sun revolves around the earth given what we see: &quot;And how would it look if the earth revolved around the sun&quot;?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Now I can comment further:</p>
<p>- you&#8217;re right: I looked it up and Hurley made a howler by translating <em>matear</em> as <em>butchering</em> rather than something like <em>passing the bombilla around drinking mate</em> (it&#8217;s specifically mate they&#8217;re drinking in the social way that it&#8217;s done over there rather than the tea-drinking style of others around the world). Hurley must have missed the <em>e</em> in <em>matear</em> and read it as <em>matar</em>.</p>
<p>One of the worst howlers, though, was committed by Anthony Kerrigan, I think it was. The translation of the <em>The Lottery of Babylon</em> made reference to the race between the tortoise and the hare when it should have been a reference Zeno&#8217;s paradox and the race between the tortoise and Achilles!</p>
<p>- Guillermo Martinez&#8217;s books look like exactly the kind I&#8217;d love. Will definitely have to read some of his works. He does make reference to Wittgenstein&#8217;s rule-following paradox it seems, at least according to this review: <a href="http://www.guardian.co.uk/books/2005/feb/05/featuresreviews.guardianreview13" rel="nofollow">http://www.guardian.co.uk/books/2005/feb/05/featuresreviews.guardianreview13</a></p>
<p>- I&#8217;m more familiar with the rule-following paradox in relation to Quine&#8217;s work, i.e. for a set of data, there are countless explanations or theories that can account for the data. The only way we decide between the theories is via judgement, which, fortunately or unfortunately, is not deteministic.</p>
<p>And I love Wittgenstein&#8217;s quip when asked about how natural it seems that the sun revolves around the earth given what we see: &#8220;And how would it look if the earth revolved around the sun&#8221;?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Antonios</title>
		<link>http://anagrammatically.com/2010/03/08/the-book-of-sand-el-libro-de-arena-by-borges-translated/comment-page-1/#comment-1815</link>
		<dc:creator>Antonios</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 04 Dec 2011 07:49:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://anagrammatically.com/?p=193#comment-1815</guid>
		<description>Glad you enjoyed it, Curtis.

My &lt;em&gt;From the nineteenth century I’d hazard&lt;/em&gt; is a translation of &lt;em&gt;Será del siglo diecinueve&lt;/em&gt;. By my understanding, the use of the future tense, i.e. &lt;em&gt;será&lt;/em&gt; instead of &lt;em&gt;es&lt;/em&gt;, can be used to indicate uncertainty or probability, which is why I added the &lt;em&gt;I&#039;d hazard&lt;/em&gt;.

On the sentence starting  &lt;em&gt;Acaso para dar a entender que los términos...&lt;/em&gt;, I wouldn&#039;t be surprised if it was a reference to something else. What I would be surprised about, however, is that it was a reference to Wittgenstein. I&#039;ve never read anything to indicate that Borges read Wittgenstein -- or any other 20th-century philosopher for that matter. I remember reading that he couldn&#039;t be bothered with Heidegger because his prose is so abstruse and inelegant, and that&#039;s the only example I remember of Borges referring to a 20th-century philosopher. I&#039;d love to know if that&#039;s not the case, though.

As for Guillermo Martinez and the Hurley&#039;s translation of the &lt;em&gt;History of Eternity&lt;/em&gt;, I&#039;ll have to get back to you on that: I&#039;ve not heard of Guillermo Martinez and the &lt;em&gt;History of Eternity&lt;/em&gt; is not something that immediately springs to mind.

Having said that, I wouldn&#039;t be surprised if Hurley had mistranslated Borges. I&#039;m no fan of Hurley&#039;s, and here&#039;s where I explain why in more detail:

&lt;ul&gt;&lt;li&gt;http://anagrammatically.com/2008/08/14/hurleys-inelegant-borges-an-exegesis-part-i/&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;http://anagrammatically.com/2008/09/15/hurley%E2%80%99s-inelegant-borges-an-exegesis-part-ii-of-ii/&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Glad you enjoyed it, Curtis.</p>
<p>My <em>From the nineteenth century I’d hazard</em> is a translation of <em>Será del siglo diecinueve</em>. By my understanding, the use of the future tense, i.e. <em>será</em> instead of <em>es</em>, can be used to indicate uncertainty or probability, which is why I added the <em>I&#8217;d hazard</em>.</p>
<p>On the sentence starting  <em>Acaso para dar a entender que los términos&#8230;</em>, I wouldn&#8217;t be surprised if it was a reference to something else. What I would be surprised about, however, is that it was a reference to Wittgenstein. I&#8217;ve never read anything to indicate that Borges read Wittgenstein &#8212; or any other 20th-century philosopher for that matter. I remember reading that he couldn&#8217;t be bothered with Heidegger because his prose is so abstruse and inelegant, and that&#8217;s the only example I remember of Borges referring to a 20th-century philosopher. I&#8217;d love to know if that&#8217;s not the case, though.</p>
<p>As for Guillermo Martinez and the Hurley&#8217;s translation of the <em>History of Eternity</em>, I&#8217;ll have to get back to you on that: I&#8217;ve not heard of Guillermo Martinez and the <em>History of Eternity</em> is not something that immediately springs to mind.</p>
<p>Having said that, I wouldn&#8217;t be surprised if Hurley had mistranslated Borges. I&#8217;m no fan of Hurley&#8217;s, and here&#8217;s where I explain why in more detail:</p>
<ul>
<li><a href="http://anagrammatically.com/2008/08/14/hurleys-inelegant-borges-an-exegesis-part-i/" rel="nofollow">http://anagrammatically.com/2008/08/14/hurleys-inelegant-borges-an-exegesis-part-i/</a></li>
<li><a href="http://anagrammatically.com/2008/09/15/hurley%E2%80%99s-inelegant-borges-an-exegesis-part-ii-of-ii/" rel="nofollow">http://anagrammatically.com/2008/09/15/hurley%E2%80%99s-inelegant-borges-an-exegesis-part-ii-of-ii/</a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Curtis Tuckey</title>
		<link>http://anagrammatically.com/2010/03/08/the-book-of-sand-el-libro-de-arena-by-borges-translated/comment-page-1/#comment-1814</link>
		<dc:creator>Curtis Tuckey</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 03 Dec 2011 21:40:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://anagrammatically.com/?p=193#comment-1814</guid>
		<description>About the sentence &quot;Acaso para dar a entender que los términos de una serie infinita aceptan cualquier número.&quot;  It appears to be a rather obscure reference---of the kind that Borges was so fond of tossing out---and none of the translations (or the original) make much sense to me.  But it might be a reference to &quot;Wittgenstein&#039;s rule-following paradox,&quot; which in some versions says that a series, whatever rule it might appear to follow in any initial sub-sequence, can be continued in any other arbitrary, rule-breaking way.  (Shades of Hume, but Kripke found it more profound.)  Borges liked to mangle quotes slightly.  A challenge to the able translator: find something similar in Wittgenstein.  (Now that I think of it, there might be something on this in Guillermo Martinez&#039;s Los crimenes imperceptibles, but  I don&#039;t have a copy handy.)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>About the sentence &#8220;Acaso para dar a entender que los términos de una serie infinita aceptan cualquier número.&#8221;  It appears to be a rather obscure reference&#8212;of the kind that Borges was so fond of tossing out&#8212;and none of the translations (or the original) make much sense to me.  But it might be a reference to &#8220;Wittgenstein&#8217;s rule-following paradox,&#8221; which in some versions says that a series, whatever rule it might appear to follow in any initial sub-sequence, can be continued in any other arbitrary, rule-breaking way.  (Shades of Hume, but Kripke found it more profound.)  Borges liked to mangle quotes slightly.  A challenge to the able translator: find something similar in Wittgenstein.  (Now that I think of it, there might be something on this in Guillermo Martinez&#8217;s Los crimenes imperceptibles, but  I don&#8217;t have a copy handy.)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Curtis Tuckey</title>
		<link>http://anagrammatically.com/2010/03/08/the-book-of-sand-el-libro-de-arena-by-borges-translated/comment-page-1/#comment-1813</link>
		<dc:creator>Curtis Tuckey</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 03 Dec 2011 17:29:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://anagrammatically.com/?p=193#comment-1813</guid>
		<description>I am delighted by your translation, but in which edition did you find &quot;I&#039;d hazard&quot; in  &quot;---Ser\&#039;a del siglo diecinueve ---observ\&#039;e.&quot;  I know that Borges was known to fiddle with the text in different editions.
On a separate note, did you notice that in the &quot;History of Eternity,&quot; Hurley has the gauchos butchering in the kitchen, rather than making tea?  (Or is this an equivocation in Borges?)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I am delighted by your translation, but in which edition did you find &#8220;I&#8217;d hazard&#8221; in  &#8220;&#8212;Ser\&#8217;a del siglo diecinueve &#8212;observ\&#8217;e.&#8221;  I know that Borges was known to fiddle with the text in different editions.<br />
On a separate note, did you notice that in the &#8220;History of Eternity,&#8221; Hurley has the gauchos butchering in the kitchen, rather than making tea?  (Or is this an equivocation in Borges?)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: bibliography &#124; mco499ionian</title>
		<link>http://anagrammatically.com/2010/03/08/the-book-of-sand-el-libro-de-arena-by-borges-translated/comment-page-1/#comment-1780</link>
		<dc:creator>bibliography &#124; mco499ionian</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Sep 2011 22:17:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://anagrammatically.com/?p=193#comment-1780</guid>
		<description>[...] http://anagrammatically.com/2010/03/08/the-book-of-sand-el-libro-de-arena-by-borges-translated/ [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] <a href="http://anagrammatically.com/2010/03/08/the-book-of-sand-el-libro-de-arena-by-borges-translated/" rel="nofollow">http://anagrammatically.com/2010/03/08/the-book-of-sand-el-libro-de-arena-by-borges-translated/</a> [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Syllabus &#124; advertising629</title>
		<link>http://anagrammatically.com/2010/03/08/the-book-of-sand-el-libro-de-arena-by-borges-translated/comment-page-1/#comment-1778</link>
		<dc:creator>Syllabus &#124; advertising629</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Sep 2011 21:23:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://anagrammatically.com/?p=193#comment-1778</guid>
		<description>[...] http://anagrammatically.com/2010/03/08/the-book-of-sand-el-libro-de-arena-by-borges-translated/ [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] <a href="http://anagrammatically.com/2010/03/08/the-book-of-sand-el-libro-de-arena-by-borges-translated/" rel="nofollow">http://anagrammatically.com/2010/03/08/the-book-of-sand-el-libro-de-arena-by-borges-translated/</a> [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Syllabus &#171; krugby</title>
		<link>http://anagrammatically.com/2010/03/08/the-book-of-sand-el-libro-de-arena-by-borges-translated/comment-page-1/#comment-1777</link>
		<dc:creator>Syllabus &#171; krugby</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Sep 2011 21:12:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://anagrammatically.com/?p=193#comment-1777</guid>
		<description>[...] http://anagrammatically.com/2010/03/08/the-book-of-sand-el-libro-de-arena-by-borges-translated/ [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] <a href="http://anagrammatically.com/2010/03/08/the-book-of-sand-el-libro-de-arena-by-borges-translated/" rel="nofollow">http://anagrammatically.com/2010/03/08/the-book-of-sand-el-libro-de-arena-by-borges-translated/</a> [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Syllabus &#124; mco499ionian</title>
		<link>http://anagrammatically.com/2010/03/08/the-book-of-sand-el-libro-de-arena-by-borges-translated/comment-page-1/#comment-1776</link>
		<dc:creator>Syllabus &#124; mco499ionian</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Sep 2011 21:12:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://anagrammatically.com/?p=193#comment-1776</guid>
		<description>[...] http://anagrammatically.com/2010/03/08/the-book-of-sand-el-libro-de-arena-by-borges-translated/ [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] <a href="http://anagrammatically.com/2010/03/08/the-book-of-sand-el-libro-de-arena-by-borges-translated/" rel="nofollow">http://anagrammatically.com/2010/03/08/the-book-of-sand-el-libro-de-arena-by-borges-translated/</a> [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Syllabus &#124; texantus1</title>
		<link>http://anagrammatically.com/2010/03/08/the-book-of-sand-el-libro-de-arena-by-borges-translated/comment-page-1/#comment-1754</link>
		<dc:creator>Syllabus &#124; texantus1</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Sep 2011 22:44:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://anagrammatically.com/?p=193#comment-1754</guid>
		<description>[...] http://anagrammatically.com/2010/03/08/the-book-of-sand-el-libro-de-arena-by-borges-translated/ [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] <a href="http://anagrammatically.com/2010/03/08/the-book-of-sand-el-libro-de-arena-by-borges-translated/" rel="nofollow">http://anagrammatically.com/2010/03/08/the-book-of-sand-el-libro-de-arena-by-borges-translated/</a> [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

