<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Hurley’s Inelegant Borges: An Exegesis (Part II of II)</title>
	<atom:link href="http://anagrammatically.com/2008/09/15/hurley%e2%80%99s-inelegant-borges-an-exegesis-part-ii-of-ii/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://anagrammatically.com/2008/09/15/hurley%e2%80%99s-inelegant-borges-an-exegesis-part-ii-of-ii/</link>
	<description>Where rearranging a few letters can make even the trite appear cryptic</description>
	<lastBuildDate>Tue, 15 May 2012 06:27:09 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
	<item>
		<title>By: shakir hasnain</title>
		<link>http://anagrammatically.com/2008/09/15/hurley%e2%80%99s-inelegant-borges-an-exegesis-part-ii-of-ii/comment-page-1/#comment-1350</link>
		<dc:creator>shakir hasnain</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 May 2011 19:56:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://anagrammatically.com/2008/09/15/hurley%e2%80%99s-inelegant-borges-an-exegesis-part-ii-of-ii/#comment-1350</guid>
		<description>thanks for the link antonios. Hateful was the wrong choice indeed.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>thanks for the link antonios. Hateful was the wrong choice indeed.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Antonios</title>
		<link>http://anagrammatically.com/2008/09/15/hurley%e2%80%99s-inelegant-borges-an-exegesis-part-ii-of-ii/comment-page-1/#comment-1310</link>
		<dc:creator>Antonios</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Apr 2011 13:20:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://anagrammatically.com/2008/09/15/hurley%e2%80%99s-inelegant-borges-an-exegesis-part-ii-of-ii/#comment-1310</guid>
		<description>Yep, &lt;em&gt;piece&lt;/em&gt; isn&#039;t quite right either. I think I&#039;ll stick with it anyway, though.

&lt;em&gt;I do not know which of us is writing this&lt;/em&gt; doesn&#039;t seem to me specific enough. The &lt;em&gt;this&lt;/em&gt; could refer to the sentence, for instance, but clearly Borges meant the entire story/piece/page/essay/article or just página.

Thanks for your comments.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yep, <em>piece</em> isn&#8217;t quite right either. I think I&#8217;ll stick with it anyway, though.</p>
<p><em>I do not know which of us is writing this</em> doesn&#8217;t seem to me specific enough. The <em>this</em> could refer to the sentence, for instance, but clearly Borges meant the entire story/piece/page/essay/article or just página.</p>
<p>Thanks for your comments.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Javier</title>
		<link>http://anagrammatically.com/2008/09/15/hurley%e2%80%99s-inelegant-borges-an-exegesis-part-ii-of-ii/comment-page-1/#comment-1309</link>
		<dc:creator>Javier</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Apr 2011 07:29:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://anagrammatically.com/2008/09/15/hurley%e2%80%99s-inelegant-borges-an-exegesis-part-ii-of-ii/#comment-1309</guid>
		<description>I agree that &quot;page&quot; does not work as a translation of &quot;página&quot; in this context, but I&#039;m not sure I like &quot;piece&quot; either. Borges uses &quot;página&quot; to mean something like &quot;piece&quot; or &quot;essay&quot; or &quot;article&quot; quite often, and, as far as I know, it&#039;s a fairly unusual and probably archaic use. In any case, it&#039;s not an easy word to translate. My solution--which does not satisfy me--would be to simply ignore the word and put the period after &quot;this.&quot;
I haven&#039;t read Hurley&#039;s translations, but, at least based on these few examples, I completely agree with you.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I agree that &#8220;page&#8221; does not work as a translation of &#8220;página&#8221; in this context, but I&#8217;m not sure I like &#8220;piece&#8221; either. Borges uses &#8220;página&#8221; to mean something like &#8220;piece&#8221; or &#8220;essay&#8221; or &#8220;article&#8221; quite often, and, as far as I know, it&#8217;s a fairly unusual and probably archaic use. In any case, it&#8217;s not an easy word to translate. My solution&#8211;which does not satisfy me&#8211;would be to simply ignore the word and put the period after &#8220;this.&#8221;<br />
I haven&#8217;t read Hurley&#8217;s translations, but, at least based on these few examples, I completely agree with you.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Antonios</title>
		<link>http://anagrammatically.com/2008/09/15/hurley%e2%80%99s-inelegant-borges-an-exegesis-part-ii-of-ii/comment-page-1/#comment-498</link>
		<dc:creator>Antonios</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Mar 2010 00:45:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://anagrammatically.com/2008/09/15/hurley%e2%80%99s-inelegant-borges-an-exegesis-part-ii-of-ii/#comment-498</guid>
		<description>I do like your &quot;consigned&quot;, Anders. 

Nice choice.

But I do think the repeated use of &quot;and&quot; in the original should be replicated in the translation. I think the double &quot;and&quot; adds a nice effect of evoking haste and a lack of control, and, given how rare a double &quot;and&quot; like that is, something that Borges deliberately inserted whether or not the intended effect is how I perceive it.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I do like your &#8220;consigned&#8221;, Anders. </p>
<p>Nice choice.</p>
<p>But I do think the repeated use of &#8220;and&#8221; in the original should be replicated in the translation. I think the double &#8220;and&#8221; adds a nice effect of evoking haste and a lack of control, and, given how rare a double &#8220;and&#8221; like that is, something that Borges deliberately inserted whether or not the intended effect is how I perceive it.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anders</title>
		<link>http://anagrammatically.com/2008/09/15/hurley%e2%80%99s-inelegant-borges-an-exegesis-part-ii-of-ii/comment-page-1/#comment-494</link>
		<dc:creator>Anders</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 Mar 2010 08:56:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://anagrammatically.com/2008/09/15/hurley%e2%80%99s-inelegant-borges-an-exegesis-part-ii-of-ii/#comment-494</guid>
		<description>Very interesting blog! Just wanted to propose a suggestion for this line:

Borges: Así mi vida es una fuga y todo lo pierdo y todo es del olvido, o del otro.

My attempt: My life then is a flight, everything is lost to me, everything is consigned to oblivion, or to the other.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Very interesting blog! Just wanted to propose a suggestion for this line:</p>
<p>Borges: Así mi vida es una fuga y todo lo pierdo y todo es del olvido, o del otro.</p>
<p>My attempt: My life then is a flight, everything is lost to me, everything is consigned to oblivion, or to the other.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Utisz</title>
		<link>http://anagrammatically.com/2008/09/15/hurley%e2%80%99s-inelegant-borges-an-exegesis-part-ii-of-ii/comment-page-1/#comment-222</link>
		<dc:creator>Utisz</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Feb 2009 05:35:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://anagrammatically.com/2008/09/15/hurley%e2%80%99s-inelegant-borges-an-exegesis-part-ii-of-ii/#comment-222</guid>
		<description>Blame it on Maria Kodama. </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Blame it on Maria Kodama. </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Antonios</title>
		<link>http://anagrammatically.com/2008/09/15/hurley%e2%80%99s-inelegant-borges-an-exegesis-part-ii-of-ii/comment-page-1/#comment-205</link>
		<dc:creator>Antonios</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Nov 2008 05:22:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://anagrammatically.com/2008/09/15/hurley%e2%80%99s-inelegant-borges-an-exegesis-part-ii-of-ii/#comment-205</guid>
		<description>Hateful is too strong a word; I&#039;m guessing Hurley tried his best.

What&#039;s terrible is the story of why he was commissioned to do the translations in the first place. 

Here&#039;s the story: http://www.publicpoems.com/2008/04/greatest-literary-crime-of-century.html</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hateful is too strong a word; I&#8217;m guessing Hurley tried his best.</p>
<p>What&#8217;s terrible is the story of why he was commissioned to do the translations in the first place. </p>
<p>Here&#8217;s the story: <a href="http://www.publicpoems.com/2008/04/greatest-literary-crime-of-century.html" rel="nofollow">http://www.publicpoems.com/2008/04/greatest-literary-crime-of-century.html</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: shakir hasnain</title>
		<link>http://anagrammatically.com/2008/09/15/hurley%e2%80%99s-inelegant-borges-an-exegesis-part-ii-of-ii/comment-page-1/#comment-202</link>
		<dc:creator>shakir hasnain</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Nov 2008 11:12:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://anagrammatically.com/2008/09/15/hurley%e2%80%99s-inelegant-borges-an-exegesis-part-ii-of-ii/#comment-202</guid>
		<description>Hurley is a hateful man for what he did to the ´´ depths of the corridor ´´ and ´´ Funes ´´ and so much else...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hurley is a hateful man for what he did to the ´´ depths of the corridor ´´ and ´´ Funes ´´ and so much else&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

