<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Translated: La Casa de Asterión becomes The House of Asterion</title>
	<atom:link href="http://anagrammatically.com/2008/02/23/translated-la-casa-de-asterion-becomes-the-house-of-asterion/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://anagrammatically.com/2008/02/23/translated-la-casa-de-asterion-becomes-the-house-of-asterion/</link>
	<description>Where rearranging a few letters can make even the trite appear cryptic</description>
	<lastBuildDate>Sat, 10 Jul 2010 23:58:58 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>By: Josh</title>
		<link>http://anagrammatically.com/2008/02/23/translated-la-casa-de-asterion-becomes-the-house-of-asterion/comment-page-1/#comment-571</link>
		<dc:creator>Josh</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 May 2010 15:35:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://anagrammatically.com/2008/02/23/translated-la-casa-de-asterion-becomes-the-house-of-asterion/#comment-571</guid>
		<description>Thank you very much for translating this beautiful story</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you very much for translating this beautiful story</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: More Borges! Funes and Ruins, Asterion and Aleph &#124; John C. Wright&#39;s Journal</title>
		<link>http://anagrammatically.com/2008/02/23/translated-la-casa-de-asterion-becomes-the-house-of-asterion/comment-page-1/#comment-557</link>
		<dc:creator>More Borges! Funes and Ruins, Asterion and Aleph &#124; John C. Wright&#39;s Journal</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 Apr 2010 13:52:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://anagrammatically.com/2008/02/23/translated-la-casa-de-asterion-becomes-the-house-of-asterion/#comment-557</guid>
		<description>[...] http://anagrammatically.com/2008/02/23/translated-la-casa-de-asterion-becomes-the-house-of-asterion/ [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] <a href="http://anagrammatically.com/2008/02/23/translated-la-casa-de-asterion-becomes-the-house-of-asterion/" rel="nofollow">http://anagrammatically.com/2008/02/23/translated-la-casa-de-asterion-becomes-the-house-of-asterion/</a> [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Marina</title>
		<link>http://anagrammatically.com/2008/02/23/translated-la-casa-de-asterion-becomes-the-house-of-asterion/comment-page-1/#comment-423</link>
		<dc:creator>Marina</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 Jan 2010 19:04:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://anagrammatically.com/2008/02/23/translated-la-casa-de-asterion-becomes-the-house-of-asterion/#comment-423</guid>
		<description>I&#039;m an Argentine and I had love Borges since the first time I read it (the house of Asterion) when I was thirteen years old. Even though I like the Spanish version better the English one is very good as well. I never get enough of this story and how great is written. Only Borges could make a beast like the minotaur such an tender character.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m an Argentine and I had love Borges since the first time I read it (the house of Asterion) when I was thirteen years old. Even though I like the Spanish version better the English one is very good as well. I never get enough of this story and how great is written. Only Borges could make a beast like the minotaur such an tender character.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Exuvia</title>
		<link>http://anagrammatically.com/2008/02/23/translated-la-casa-de-asterion-becomes-the-house-of-asterion/comment-page-1/#comment-401</link>
		<dc:creator>Exuvia</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 Jan 2010 01:00:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://anagrammatically.com/2008/02/23/translated-la-casa-de-asterion-becomes-the-house-of-asterion/#comment-401</guid>
		<description>So Theseus came, in the shape of death, to redeem him. 

He had to die to live in a simpler world which was not the complexity of his own creation. 

So human it gives me the shivers; ye gods!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>So Theseus came, in the shape of death, to redeem him. </p>
<p>He had to die to live in a simpler world which was not the complexity of his own creation. </p>
<p>So human it gives me the shivers; ye gods!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Periablo</title>
		<link>http://anagrammatically.com/2008/02/23/translated-la-casa-de-asterion-becomes-the-house-of-asterion/comment-page-1/#comment-342</link>
		<dc:creator>Periablo</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 05:43:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://anagrammatically.com/2008/02/23/translated-la-casa-de-asterion-becomes-the-house-of-asterion/#comment-342</guid>
		<description>lol thats pretty awesome. I didn&#039;t get it at first but its pretty great.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>lol thats pretty awesome. I didn&#8217;t get it at first but its pretty great.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: kitty</title>
		<link>http://anagrammatically.com/2008/02/23/translated-la-casa-de-asterion-becomes-the-house-of-asterion/comment-page-1/#comment-334</link>
		<dc:creator>kitty</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 12 Sep 2009 04:44:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://anagrammatically.com/2008/02/23/translated-la-casa-de-asterion-becomes-the-house-of-asterion/#comment-334</guid>
		<description>This story is one of my favorite.
i loved your translation.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This story is one of my favorite.<br />
i loved your translation.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jeff Villard</title>
		<link>http://anagrammatically.com/2008/02/23/translated-la-casa-de-asterion-becomes-the-house-of-asterion/comment-page-1/#comment-271</link>
		<dc:creator>Jeff Villard</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 May 2009 19:50:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://anagrammatically.com/2008/02/23/translated-la-casa-de-asterion-becomes-the-house-of-asterion/#comment-271</guid>
		<description>Again, one of Borges&#039; greatest stories. I wish I could read it in Spanish. These passages are marvelous:

&quot;No sólo he imaginado eso juegos, también he meditado sobre la casa. Todas las partes de la casa están muchas veces, cualquier lugar es otro lugar. No hay un aljibe, un patio, un abrevadero, un pesebre; son catorce [son infinitos] los pesebres, abrevaderos, patios, aljibes. La casa es del tamaño del mundo; mejor dicho, es el mundo.&quot;

&quot;Ignoro quiénes son, pero sé que uno de ellos profetizó, en la hora de su muerte, que alguna vez llegaría mi redentor. Desde entonces no me duele la soledad, porque sé que vive mi redeentor y al fin se levantará sobre el polvo. Si mi oído alcanzara los rumores del mundo, yo percibiría sus pasos. Ojalá me lleve a un lugar con menos galerías y menos puertas. ¿Cómo será mi redentor?, me pregunto. ¿Será un toro o un hombre? ¿Será tal vez un toro con cara de hombre? ¿O será como yo?&quot;

Thanks again for making this beautiful story available.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Again, one of Borges&#8217; greatest stories. I wish I could read it in Spanish. These passages are marvelous:</p>
<p>&#8220;No sólo he imaginado eso juegos, también he meditado sobre la casa. Todas las partes de la casa están muchas veces, cualquier lugar es otro lugar. No hay un aljibe, un patio, un abrevadero, un pesebre; son catorce [son infinitos] los pesebres, abrevaderos, patios, aljibes. La casa es del tamaño del mundo; mejor dicho, es el mundo.&#8221;</p>
<p>&#8220;Ignoro quiénes son, pero sé que uno de ellos profetizó, en la hora de su muerte, que alguna vez llegaría mi redentor. Desde entonces no me duele la soledad, porque sé que vive mi redeentor y al fin se levantará sobre el polvo. Si mi oído alcanzara los rumores del mundo, yo percibiría sus pasos. Ojalá me lleve a un lugar con menos galerías y menos puertas. ¿Cómo será mi redentor?, me pregunto. ¿Será un toro o un hombre? ¿Será tal vez un toro con cara de hombre? ¿O será como yo?&#8221;</p>
<p>Thanks again for making this beautiful story available.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Manolis</title>
		<link>http://anagrammatically.com/2008/02/23/translated-la-casa-de-asterion-becomes-the-house-of-asterion/comment-page-1/#comment-233</link>
		<dc:creator>Manolis</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Mar 2009 15:17:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://anagrammatically.com/2008/02/23/translated-la-casa-de-asterion-becomes-the-house-of-asterion/#comment-233</guid>
		<description>Oops -- I&#039;ve gone and fixed those typos; I hope there aren&#039;t any others that I&#039;ve missed!

And there are quite a few people who are fond of Hurley&#039;s translations -- even prefer them to the others -- but I&#039;m not one of them.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oops &#8212; I&#8217;ve gone and fixed those typos; I hope there aren&#8217;t any others that I&#8217;ve missed!</p>
<p>And there are quite a few people who are fond of Hurley&#8217;s translations &#8212; even prefer them to the others &#8212; but I&#8217;m not one of them.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Derm</title>
		<link>http://anagrammatically.com/2008/02/23/translated-la-casa-de-asterion-becomes-the-house-of-asterion/comment-page-1/#comment-232</link>
		<dc:creator>Derm</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Mar 2009 14:28:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://anagrammatically.com/2008/02/23/translated-la-casa-de-asterion-becomes-the-house-of-asterion/#comment-232</guid>
		<description>There are many typos in the Spanish version here.

Also I think you&#039;re being a bit harsh on Hurley - it ain&#039;t easy translating Borges!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>There are many typos in the Spanish version here.</p>
<p>Also I think you&#8217;re being a bit harsh on Hurley &#8211; it ain&#8217;t easy translating Borges!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: The House of Asterion (Jorge Luis Borges) &#171; Sirenaded</title>
		<link>http://anagrammatically.com/2008/02/23/translated-la-casa-de-asterion-becomes-the-house-of-asterion/comment-page-1/#comment-229</link>
		<dc:creator>The House of Asterion (Jorge Luis Borges) &#171; Sirenaded</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Mar 2009 00:39:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://anagrammatically.com/2008/02/23/translated-la-casa-de-asterion-becomes-the-house-of-asterion/#comment-229</guid>
		<description>[...] Spanish Original and English Translation: The House of Asterion (Jorge Luis Borges) [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Spanish Original and English Translation: The House of Asterion (Jorge Luis Borges) [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
