<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Translated: La Casa de Asterión becomes The House of Asterion</title>
	<atom:link href="http://anagrammatically.com/2008/02/23/translated-la-casa-de-asterion-becomes-the-house-of-asterion/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://anagrammatically.com/2008/02/23/translated-la-casa-de-asterion-becomes-the-house-of-asterion/</link>
	<description>Where rearranging a few letters can make even the trite appear cryptic</description>
	<lastBuildDate>Tue, 15 May 2012 06:27:09 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
	<item>
		<title>By: Antonios</title>
		<link>http://anagrammatically.com/2008/02/23/translated-la-casa-de-asterion-becomes-the-house-of-asterion/comment-page-1/#comment-2305</link>
		<dc:creator>Antonios</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 May 2012 10:54:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://anagrammatically.com/2008/02/23/translated-la-casa-de-asterion-becomes-the-house-of-asterion/#comment-2305</guid>
		<description>Is 13 and 14 really more complicated to say in Modern or Ancient Greek?

In Modern Greek, both 13 and 14 are very easy to say, the equivalent of saying 10 and 3 and 10 and 4 (δεκατρία and δεκατέσσερα).

In Ancient Greek, they&#039;re much the same.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Is 13 and 14 really more complicated to say in Modern or Ancient Greek?</p>
<p>In Modern Greek, both 13 and 14 are very easy to say, the equivalent of saying 10 and 3 and 10 and 4 (δεκατρία and δεκατέσσερα).</p>
<p>In Ancient Greek, they&#8217;re much the same.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Locoluis</title>
		<link>http://anagrammatically.com/2008/02/23/translated-la-casa-de-asterion-becomes-the-house-of-asterion/comment-page-1/#comment-2301</link>
		<dc:creator>Locoluis</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 May 2012 21:12:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://anagrammatically.com/2008/02/23/translated-la-casa-de-asterion-becomes-the-house-of-asterion/#comment-2301</guid>
		<description>My theory about the number 14 comes from the way numbers are spelled in Greek.

The basic Greek words for numbers between 1 and 12 are fairly easy to say. But 13 is a bit more complicated and 14 is much more complicated.

Relatively, yes, but given the beast&#039;s limited intelligence, I guess he has a hard time dealing with numbers so large and complicated to remember.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>My theory about the number 14 comes from the way numbers are spelled in Greek.</p>
<p>The basic Greek words for numbers between 1 and 12 are fairly easy to say. But 13 is a bit more complicated and 14 is much more complicated.</p>
<p>Relatively, yes, but given the beast&#8217;s limited intelligence, I guess he has a hard time dealing with numbers so large and complicated to remember.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Antonios</title>
		<link>http://anagrammatically.com/2008/02/23/translated-la-casa-de-asterion-becomes-the-house-of-asterion/comment-page-1/#comment-1974</link>
		<dc:creator>Antonios</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Jan 2012 03:46:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://anagrammatically.com/2008/02/23/translated-la-casa-de-asterion-becomes-the-house-of-asterion/#comment-1974</guid>
		<description>Nice point there, pat.

There&#039;d be no need for the minotaur to count any further than fourteen.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nice point there, pat.</p>
<p>There&#8217;d be no need for the minotaur to count any further than fourteen.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: pat</title>
		<link>http://anagrammatically.com/2008/02/23/translated-la-casa-de-asterion-becomes-the-house-of-asterion/comment-page-1/#comment-1971</link>
		<dc:creator>pat</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 Jan 2012 19:55:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://anagrammatically.com/2008/02/23/translated-la-casa-de-asterion-becomes-the-house-of-asterion/#comment-1971</guid>
		<description>Thanks for this translation!

On the number fourteen:  I wonder whether it is an allusion to the Greek version of the myth in which the number of victims (young men and young women from Athens) is seven + seven = fourteen (Apollodorus, &lt;i&gt;Library&lt;/i&gt; 3.15.8).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for this translation!</p>
<p>On the number fourteen:  I wonder whether it is an allusion to the Greek version of the myth in which the number of victims (young men and young women from Athens) is seven + seven = fourteen (Apollodorus, <i>Library</i> 3.15.8).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: David T. Marchand</title>
		<link>http://anagrammatically.com/2008/02/23/translated-la-casa-de-asterion-becomes-the-house-of-asterion/comment-page-1/#comment-1410</link>
		<dc:creator>David T. Marchand</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 Jun 2011 17:31:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://anagrammatically.com/2008/02/23/translated-la-casa-de-asterion-becomes-the-house-of-asterion/#comment-1410</guid>
		<description>Oh, I meant &lt;i&gt;as &lt;b&gt;to&lt;/b&gt; your answers&lt;/i&gt; up there.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oh, I meant <i>as <b>to</b> your answers</i> up there.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: David T. Marchand</title>
		<link>http://anagrammatically.com/2008/02/23/translated-la-casa-de-asterion-becomes-the-house-of-asterion/comment-page-1/#comment-1409</link>
		<dc:creator>David T. Marchand</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 Jun 2011 17:30:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://anagrammatically.com/2008/02/23/translated-la-casa-de-asterion-becomes-the-house-of-asterion/#comment-1409</guid>
		<description>OK, and as your answers:

&lt;b&gt;a)&lt;/b&gt; Could be just an editorial choice. I always thought it was meant to be square brackets &#039;cause they&#039;re clarifications from the footnote&#039;s author (who&#039;s not Asterion), witch I thought helped differentiate them from Asterion&#039;s parentheses. Anyway, better not to give it too much tough since then we&#039;ll start asking difficult questions like how comes there&#039;s an &quot;original&quot; if Asterion couldn&#039;t write anything.

&lt;b&gt;b)&lt;/b&gt; Glad to have just learned a new thing.

&lt;b&gt;c)&lt;/b&gt; Nice to know I helped a bit.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>OK, and as your answers:</p>
<p><b>a)</b> Could be just an editorial choice. I always thought it was meant to be square brackets &#8217;cause they&#8217;re clarifications from the footnote&#8217;s author (who&#8217;s not Asterion), witch I thought helped differentiate them from Asterion&#8217;s parentheses. Anyway, better not to give it too much tough since then we&#8217;ll start asking difficult questions like how comes there&#8217;s an &#8220;original&#8221; if Asterion couldn&#8217;t write anything.</p>
<p><b>b)</b> Glad to have just learned a new thing.</p>
<p><b>c)</b> Nice to know I helped a bit.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Antonios</title>
		<link>http://anagrammatically.com/2008/02/23/translated-la-casa-de-asterion-becomes-the-house-of-asterion/comment-page-1/#comment-1405</link>
		<dc:creator>Antonios</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 26 Jun 2011 01:10:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://anagrammatically.com/2008/02/23/translated-la-casa-de-asterion-becomes-the-house-of-asterion/#comment-1405</guid>
		<description>Hey David, 

Glad you enjoyed the translation.

As to your questions:

a.) I just checked a published version of the original in Spanish and it has only parentheses. Maybe it&#039;s just an editorial choice rather than one Borges made? 

b.) There&#039;s no difference in meaning between &quot;without &lt;em&gt;my&lt;/em&gt; having&quot; and &quot;without &lt;em&gt;me&lt;/em&gt; having&quot;, but in English there has been a slow shift from the personal pronoun, in this case &lt;em&gt;my&lt;/em&gt;, to the object pronoun, in this case &lt;em&gt;me&lt;/em&gt;, in these constructions.

But there is a difference in tone. The personal pronoun now seems more formal compared to the more humdrum object pronoun, and I wanted Asterion to sound more like a snob that he seems to be by using the personal pronoun &lt;em&gt;my&lt;/em&gt; instead of &lt;em&gt;me&lt;/em&gt;.

c.) I&#039;ll fix that up right now. That was just something I missed.

Cheers,


AS</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hey David, </p>
<p>Glad you enjoyed the translation.</p>
<p>As to your questions:</p>
<p>a.) I just checked a published version of the original in Spanish and it has only parentheses. Maybe it&#8217;s just an editorial choice rather than one Borges made? </p>
<p>b.) There&#8217;s no difference in meaning between &#8220;without <em>my</em> having&#8221; and &#8220;without <em>me</em> having&#8221;, but in English there has been a slow shift from the personal pronoun, in this case <em>my</em>, to the object pronoun, in this case <em>me</em>, in these constructions.</p>
<p>But there is a difference in tone. The personal pronoun now seems more formal compared to the more humdrum object pronoun, and I wanted Asterion to sound more like a snob that he seems to be by using the personal pronoun <em>my</em> instead of <em>me</em>.</p>
<p>c.) I&#8217;ll fix that up right now. That was just something I missed.</p>
<p>Cheers,</p>
<p>AS</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: David T. Marchand</title>
		<link>http://anagrammatically.com/2008/02/23/translated-la-casa-de-asterion-becomes-the-house-of-asterion/comment-page-1/#comment-1404</link>
		<dc:creator>David T. Marchand</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 25 Jun 2011 21:28:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://anagrammatically.com/2008/02/23/translated-la-casa-de-asterion-becomes-the-house-of-asterion/#comment-1404</guid>
		<description>Argentinian here too, and loving this translation! I wanted to ask: a) if there&#039;s a particular reason why you replaced the original square brackets for parentheses; b) if your &lt;i&gt;without my having to bloody my hands&lt;/i&gt; it&#039;s correct instead of &lt;i&gt;without &lt;b&gt;me&lt;/b&gt; having to bloody my hands&lt;/i&gt;; and c) if there&#039;s a reason why you didn&#039;t put more line breaks after Asterión&#039;s speech comes to an end. Anyway, good job here man!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Argentinian here too, and loving this translation! I wanted to ask: a) if there&#8217;s a particular reason why you replaced the original square brackets for parentheses; b) if your <i>without my having to bloody my hands</i> it&#8217;s correct instead of <i>without <b>me</b> having to bloody my hands</i>; and c) if there&#8217;s a reason why you didn&#8217;t put more line breaks after Asterión&#8217;s speech comes to an end. Anyway, good job here man!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Antonios</title>
		<link>http://anagrammatically.com/2008/02/23/translated-la-casa-de-asterion-becomes-the-house-of-asterion/comment-page-1/#comment-1331</link>
		<dc:creator>Antonios</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 May 2011 10:53:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://anagrammatically.com/2008/02/23/translated-la-casa-de-asterion-becomes-the-house-of-asterion/#comment-1331</guid>
		<description>The Donald Yates translation is pretty good, certainly a lot better than Hurley&#039;s.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The Donald Yates translation is pretty good, certainly a lot better than Hurley&#8217;s.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Karl Natanson</title>
		<link>http://anagrammatically.com/2008/02/23/translated-la-casa-de-asterion-becomes-the-house-of-asterion/comment-page-1/#comment-1330</link>
		<dc:creator>Karl Natanson</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 May 2011 20:27:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://anagrammatically.com/2008/02/23/translated-la-casa-de-asterion-becomes-the-house-of-asterion/#comment-1330</guid>
		<description>What do you think of Donald Yates&#039;s translation?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>What do you think of Donald Yates&#8217;s translation?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

